论文部分内容阅读
2012年诺贝尔文学奖得主莫言的小说《酒国》俄文版由俄罗斯圣彼得堡Amfora出版社出版发行。《酒国》是莫言1992年完成的的长篇讽刺小说,抨击了官场的黑暗腐败。它混合了道德、寓言和历史讽喻,集不同类型文本与风格于一体,创作手法富有想象力,内容丰富且内涵厚重。《酒国》在俄罗斯得以出版并引发各界关注与该书精妙的俄文翻译息息相关。以读者为中心,结合不同文本特色,将原文内容、思想、风格等方面的信息全数传达给读者是该作品翻译成功的关键,也是文学翻译至关重要的内容。在翻译学界,等效翻译理论意义重大,国内外相关著作众多,理论发展较为成熟,可指导翻译的实践工作。本文在等效翻译理论视角下对《酒国》的汉俄翻译展开分析研究,本论文由绪论、正文三章、结语及参考文献构成。绪论部分阐述了本论文的研究背景、研究意义和目的。第一章概述了等效翻译理论这一理论基础,着重研究了文学翻译中的等效原则;第二章介绍了作家莫言及其作品《酒国》、《酒国》俄译本作者伊戈尔·叶戈罗夫(Игорь Егоров)和该书在俄罗斯的影响;第三章根据等效理论的概念要求分析了《酒国》译本的接受群,也就是对俄罗斯读者文化背景、阅读习惯等进行的研究,通过大量实例对原作信息三要素,即主要精神、具体事件、意境气氛等的传达与接受展开分析,并就原文形式、内容以及风格与译文的对等情况进行较为详细的研究;结语部分是对研究内容的总结,进一步明确论文的主题思想和研究成果。本文探讨了等效翻译理论在文学作品翻译形式、内容、风格等方面的应用,为等效翻译理论在实践应用方面的研究提供依据,同时为其他文学作品,尤其是中国现当代文学作品的翻译实践提供借鉴,为中国现当代文学作品的海外推广贡献力量。长期以来,国外对莫言作品的研究多从文学角度展开,鲜有对其作品译本的翻译研究,而国内对莫言作品翻译的研究主要局限在汉英翻译领域。而莫言作品的俄译本现已出版,并且在俄罗斯受到了好评,反思中国文学曾经在俄罗斯文学市场上的空缺,更促使我们对莫言作品俄译本进行研究分析,以指导中国现当代文学的翻译实践活动,推广中国的优秀文学作品。莫言《酒国》的汉俄翻译经验能够为这些中国优秀的文学作品翻译提供借鉴,以求更多中国优秀的现当代文学作品出现在广大的俄罗斯读者面前,同时也是对提升中国软实力、文化“走出去”战略的支持。