等效翻译理论视角下《酒国》的汉俄翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangjie333666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年诺贝尔文学奖得主莫言的小说《酒国》俄文版由俄罗斯圣彼得堡Amfora出版社出版发行。《酒国》是莫言1992年完成的的长篇讽刺小说,抨击了官场的黑暗腐败。它混合了道德、寓言和历史讽喻,集不同类型文本与风格于一体,创作手法富有想象力,内容丰富且内涵厚重。《酒国》在俄罗斯得以出版并引发各界关注与该书精妙的俄文翻译息息相关。以读者为中心,结合不同文本特色,将原文内容、思想、风格等方面的信息全数传达给读者是该作品翻译成功的关键,也是文学翻译至关重要的内容。在翻译学界,等效翻译理论意义重大,国内外相关著作众多,理论发展较为成熟,可指导翻译的实践工作。本文在等效翻译理论视角下对《酒国》的汉俄翻译展开分析研究,本论文由绪论、正文三章、结语及参考文献构成。绪论部分阐述了本论文的研究背景、研究意义和目的。第一章概述了等效翻译理论这一理论基础,着重研究了文学翻译中的等效原则;第二章介绍了作家莫言及其作品《酒国》、《酒国》俄译本作者伊戈尔·叶戈罗夫(Игорь Егоров)和该书在俄罗斯的影响;第三章根据等效理论的概念要求分析了《酒国》译本的接受群,也就是对俄罗斯读者文化背景、阅读习惯等进行的研究,通过大量实例对原作信息三要素,即主要精神、具体事件、意境气氛等的传达与接受展开分析,并就原文形式、内容以及风格与译文的对等情况进行较为详细的研究;结语部分是对研究内容的总结,进一步明确论文的主题思想和研究成果。本文探讨了等效翻译理论在文学作品翻译形式、内容、风格等方面的应用,为等效翻译理论在实践应用方面的研究提供依据,同时为其他文学作品,尤其是中国现当代文学作品的翻译实践提供借鉴,为中国现当代文学作品的海外推广贡献力量。长期以来,国外对莫言作品的研究多从文学角度展开,鲜有对其作品译本的翻译研究,而国内对莫言作品翻译的研究主要局限在汉英翻译领域。而莫言作品的俄译本现已出版,并且在俄罗斯受到了好评,反思中国文学曾经在俄罗斯文学市场上的空缺,更促使我们对莫言作品俄译本进行研究分析,以指导中国现当代文学的翻译实践活动,推广中国的优秀文学作品。莫言《酒国》的汉俄翻译经验能够为这些中国优秀的文学作品翻译提供借鉴,以求更多中国优秀的现当代文学作品出现在广大的俄罗斯读者面前,同时也是对提升中国软实力、文化“走出去”战略的支持。
其他文献
三维集成是当前集成电路技术发展方向之一,而叠层键合结构是三维集成技术的基本结构,研究其检测和表征技术具有重要科学意义和实用价值。为此,本文在深入研究叠层键合结构电
将心因性失眠的病因病机归纳为心神失养,邪扰心神,阳不入阴,阴阳失调。临床辨证治疗分心脾两虚、心胆气虚、阴虚火旺、肝郁化火4型。并介绍了常用中成药和单方验方。非药物治
过去对上海方言疑问句的研究主要侧重于事实描写,且语料多集中在19世纪末至20世纪80年代,对其后的新派上海话缺少系统的观察。本文对上海方言疑问系统进行分类,就其历史发展和现
利用虚拟漫游技术来辅助室内设计表现,可以实现通过用全方位的、动态的和交互式的方式对设计进行更为有效地审视与评价。在此背景下对基于室内场景的虚拟漫游系统进行研究具有
目的:探讨中性粒细胞表面CD64指数在早产儿细菌感染中的早期诊断价值。方法:将100例早产儿根据出院诊断分为细菌感染组(n=56)和非细菌感染组(n=44),入院24h内测定血常规、CD6
目的 考察血清淀粉样蛋白A对早期胃癌诊断的意义.方法 收集2009年5月~2013年1月在笔者医院消化外科住院早期胃癌患者71例,并选同期治疗的胃溃疡病患49例为对照.结果 与胃溃疡
<正>中医脉象学可谓神秘而深奥,竟让无数中医初学者望而却步,难以把握其实质与精髓,这与其脉学理论架构欠严谨不无关系。尽管有宏观把握脉气的胃、根、神,但可惜的是,对脉气
通过分析目前的电力建设工程分包管理的现状,梳理总结出分包管理普遍存在的问题,并有针对性地提出了改进意见。同时就分包管理模式创新提出了探讨性建议。对当前的电力建设工程
近年来,光纤水听器的研究逐渐朝着超远程、超大规模方向延展,其带来的巨大光损耗逐渐成为制约远程大规模光纤水听器系统发展的最主要因素,因此光放大技术成为了远程光纤水听
初中生由于年龄因素在一定程度上有很大的共性,但由于遗传因素、家庭环境和接受的教育有所不同,导致初中生在个性特征、知识储备、智力水平和学习特点等方面都存在差异。而现