日语教学法——直接法和翻译法的比较研究

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taibei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从古代到中世纪以来一直使用的翻译教学法,从罗马时代开始,就应用于拉丁语和希腊语的教育当中了。首先,要求学习者把所要学的外国语的语法规则、词形变化等记住,然后把外国语的句子翻译成母语,再根据翻译成母语的句子去理解外国语内容,并把在文中出现的词汇记住。这是传统的翻译教学指导方法。因为是以读写训练为中心,不重视口头练习、声音方面的指导,因此在听、说能力的培养是很有困难的。19世纪以后,欧洲各国之间的国际交流日益兴盛,外国语教育不能适应以会话能力为培养目的的要求,渐渐地被以口头交流等新的教学方法所取代。这就是对忽视实际会话能力的传统语法翻译法的批判而产生的教学法。该教学法以幼儿学习母语的过程为模式,使用对象语,进行会话练习。根据卢梭自然主义的理论,尝试着把幼儿学习语言的过程导入外国语教育中去。为了把外国语的声音和概念直接联系在一起,在教室里只能使用所学的外国语,排斥用学习者的母语进行解释、翻译。这种方法对后来的直接法系统的各种理论产生了很大的影响。 在外国语教学中,只使用对象语的指导方法,是为了适应对传统的语法翻译法的反叛和会话能力提高的时代要求,19世纪开始到20世纪初,开发了重视音声教育,不作翻译,不作系统介绍语法;基本上与幼儿学习母语相同,用自然主义方法把音声学、心理学等引入教学中;重视发音,导入发音记号;新词采用实物、画、场景等各种手段和方法进行教学。这种方法叫做直接法。存当今的日语教学中,仍然是一种有力的教学方法之一。尤其是在学习者的母语各自不同而很难使用媒介语的留学生、就学生的教学当中,这种教学法非常行之有效。
其他文献
女性主义源于西方,“女性主义”一词最早出现在法国,意为妇女的解放。对于女性主义的研究已经非常充分,但很少有学者把女性主义和艾米丽·蓝耶联系起来。早在女性主义的形成之前
BeFree旅行者背包是曼富图Advanced系列摄影包的新成员。曼富图公司在专业摄影、摄像和生活娱乐产品的设计、制造和经销方面处于世界领先地位。此次发布的这款背包专为旅行人
下图所示的三级对称有源电阻网络振荡器电路可以生成一个很好的三角波。在电路中,运放的内部输入级的电容特性不能忽视,运放的输入偏置电流周期性地充放电,因此可以不需要外部电
近来,对《红楼梦》翻译特别是对杨宪益(与戴乃迭)和霍克斯(与闵福德)完成的两个英语全译本的研究可谓蓬勃兴盛,已经取得了不少可喜的成果,大大推动了翻译理论和实践的发展,当然也往往
名词化是指将非名词性结构转变为名词性结构的过程和结果。因为名词化是人类语言最普遍的特征之一,是书面语言和正式语言的标志,所以很多语言学家对它表现出极大兴趣,他们试图解
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
下图所示的电路具有输入保护、电平转换、隔离和去抖的功能,允许输入驱动电压最大范围是24V,并且可以是没有地线连接。按图中给定的器件制作时,低、高电平的电压门限大约是8V和16V,关断频
作为现代主义小说的先锋代表,弗吉尼亚·伍尔夫在主题探索和形式创新两个方面为现代主义小说的发展做出了杰出贡献。伍尔夫的代表作之一《海浪》成功地体现了主题与形式的完美
随着Sperber与Wilson(1986)关联理论的提出以及Gutt(1991)的关联翻译理论的问世,许多学者开始从关联理论的角度对翻译进行研究。本文通过对美国情景喜剧《老友记》中的幽默话语翻
《红楼梦》翻译研究正在成为翻译学的一个重要领域,有助于推动翻译理论和实践的发展。目前,对《红楼梦》翻译特别是对杨宪益(与戴乃迭)和霍克斯(与闵福德)完成的两个英语全译本的研