论文部分内容阅读
近来,对《红楼梦》翻译特别是对杨宪益(与戴乃迭)和霍克斯(与闵福德)完成的两个英语全译本的研究可谓蓬勃兴盛,已经取得了不少可喜的成果,大大推动了翻译理论和实践的发展,当然也往往在指导思想、理论基础、方法程序和研究内容等方面存在一定的改进余地。
本文在现有研究的基础上,以贾正传提出的翻译辩证系统观为指导,以伽达默尔的诠释学理论为基础,采用理论演绎与语境考察和文本分析相结合的系统方法和程序,对两个译者对《红楼梦》原文的理解过程进行比较研究,以获得对文学翻译乃至一般翻译过程较为系统的认识。在翻译辩证系统观的视野中,翻译是一种由原文作者、译者、译文读者、原文、译文、方法等若干主体、文本和中介成分按非线性的相互关系构成的复杂的人类活动系统,受具体的情景语境和社会文化环境制约,体现为一种包含原文分析和译文生成阶段的运作过程;其中,译者对原文的理解受到整个翻译过程的各种内部和语境因素的制约。根据伽达默尔的诠释学理论,理解是一种具有历史性的过程,涉及读者的前理解和读者的视域与文本的视域融合。从上述的观点和理论可以演绎推导出以下的假设:杨宪益和霍克斯对《红楼梦》原文的理解过程是他们的文化视域与原文的文化视域的融合过程,同时也受到译者本身的文化背景、意识形态和翻译观的影响。以上述假设为参照并通过对两位译者的文化背景、意识形态和翻译观等文本语境信息及他们译本中文化词语(包括习语、典故以及有中国文化特色的形象)的翻译的比较研究,我们得出了以下结论:杨宪益和霍克斯对《红楼梦》原文的理解过程是他们各自的文化视域与《红楼梦》原文的文化视域相互融合的过程;由于两位译者有着不同的文化背景、意识形态和翻译观,因此二者的视域内容有着很大的区别,由此导致了视域融合的结果迥异,即产生了不同的译文。