《红楼梦》翻译中的理解:基于诠释学的系统研究

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syy1116
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近来,对《红楼梦》翻译特别是对杨宪益(与戴乃迭)和霍克斯(与闵福德)完成的两个英语全译本的研究可谓蓬勃兴盛,已经取得了不少可喜的成果,大大推动了翻译理论和实践的发展,当然也往往在指导思想、理论基础、方法程序和研究内容等方面存在一定的改进余地。 本文在现有研究的基础上,以贾正传提出的翻译辩证系统观为指导,以伽达默尔的诠释学理论为基础,采用理论演绎与语境考察和文本分析相结合的系统方法和程序,对两个译者对《红楼梦》原文的理解过程进行比较研究,以获得对文学翻译乃至一般翻译过程较为系统的认识。在翻译辩证系统观的视野中,翻译是一种由原文作者、译者、译文读者、原文、译文、方法等若干主体、文本和中介成分按非线性的相互关系构成的复杂的人类活动系统,受具体的情景语境和社会文化环境制约,体现为一种包含原文分析和译文生成阶段的运作过程;其中,译者对原文的理解受到整个翻译过程的各种内部和语境因素的制约。根据伽达默尔的诠释学理论,理解是一种具有历史性的过程,涉及读者的前理解和读者的视域与文本的视域融合。从上述的观点和理论可以演绎推导出以下的假设:杨宪益和霍克斯对《红楼梦》原文的理解过程是他们的文化视域与原文的文化视域的融合过程,同时也受到译者本身的文化背景、意识形态和翻译观的影响。以上述假设为参照并通过对两位译者的文化背景、意识形态和翻译观等文本语境信息及他们译本中文化词语(包括习语、典故以及有中国文化特色的形象)的翻译的比较研究,我们得出了以下结论:杨宪益和霍克斯对《红楼梦》原文的理解过程是他们各自的文化视域与《红楼梦》原文的文化视域相互融合的过程;由于两位译者有着不同的文化背景、意识形态和翻译观,因此二者的视域内容有着很大的区别,由此导致了视域融合的结果迥异,即产生了不同的译文。
其他文献
通过玉米测土配方施肥试验,探索不同施肥配方,对玉米生长性状和产量的影响。试验结果表明:测土配方施肥不仅能够提高玉米的产量和改善玉米的生育性状,而且还有节本增效的作用
一丝一缕金黄的柳枝,娉娉袅袅,悬在明净的镜面上,垂落的枝尖,几近与镜面碰触,却是若即若离,与纯黑的花器捧着的一丛波斯菊,相互回应,一边探着,一边迎着。波斯菊纤弱扭动的枝
下面按颁布的时间顺序列出了有关印刷电路板所有的国家标准名称和国标号,供读者参考,有需要的读者与本刊上海联络处联系。印制电路网路GB1360-78印制板表层绝缘电阻测试方法GB4677.1-84印制板金属化
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文以英语经济新闻为对象,旨在以韩礼德的系统功能语言学中的语法隐喻理论作为依据,发掘英语经济新闻中所体现的语法隐喻特点。  1985年以前,隐喻主要只作为一种修辞手法;自系
在国内外,尽管已有大量的关于介词的研究,但是到目前为止,有关介词的习得特征却很少有研究,尤其是在中国。马书红(2007)曾指出国内对二语空间语义的习得研究基本上是一个空白。Ness
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
女性主义源于西方,“女性主义”一词最早出现在法国,意为妇女的解放。对于女性主义的研究已经非常充分,但很少有学者把女性主义和艾米丽·蓝耶联系起来。早在女性主义的形成之前
BeFree旅行者背包是曼富图Advanced系列摄影包的新成员。曼富图公司在专业摄影、摄像和生活娱乐产品的设计、制造和经销方面处于世界领先地位。此次发布的这款背包专为旅行人
下图所示的三级对称有源电阻网络振荡器电路可以生成一个很好的三角波。在电路中,运放的内部输入级的电容特性不能忽视,运放的输入偏置电流周期性地充放电,因此可以不需要外部电