《休闲、节事活动与旅游业》(第十、十一章)翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pyking2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
摘要本文是一篇翻译报告。翻译项目原文节选自温哥华岛大学的Robert E. Pfister教授与旧金山州立大学的Patrick T. Tierney教授共同撰写的《休闲、节事活动与旅游业》(Recreation, and Tourism Business)。该书从企业和旅游业运作管理的视角详述了娱乐,活动以及旅游(RET)的相关方面和商业计划的过程。笔者对本书的第十章部分内容和第十一章部分内容进行翻译实践,对翻译过程、翻译重难点及采用的翻译方法进行实践总结。笔者采用纽马克的交际翻译理论进行指导,试图以目的语读者习以为常的阅读方式将原文文本的思想内容,语言形式以及语境意义传达出来,从而使目的语读者更充分地理解原文文本信息.本篇翻译报告主要可归为四大部分,第一部分是对翻译项目的背景、项目目标和意义以及翻译报告结构的介绍。第二部分简述了原作信息,包括原文的作者、原文的版本、文本的内容以及文本的语言的特点。第三部分是翻译报告的重点部分,主要是翻译之前所做的准备工作、翻译中遇到的难点问题以及所运用到的翻译理论和翻译技巧。在纽马克交际翻译理论的指导下,整个翻译过程采用了句子结构调整,语意增补,调整逻辑关系以及物称转换等翻译技巧。第四部分为翻译总结,主要是对翻译实践的体会和认知,翻译中获所取的经验教训,和一些尚待解决的问题。本报告旨在根据纽马克的交际翻译理论,通过原文分析、译文对比,阐述和分析涉及商业旅游教科文本英译汉过程中遇到的问题,希望能为类似文本的翻译实践提供一些参考。
其他文献
艾米莉·狄金森受到了万千读者的尊敬和喜爱,吸引了国内外不同时代的读者、学者,激发了他们的研究兴趣。她的诗歌在我国历来是关注的焦点之一。我国从20世纪30年代开始出现对
本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是美国犹太小说家菲利普罗斯《复仇女神》的第二章后半部分及第三章全部。《复仇女神》不仅深刻挖掘人性,文化内涵也十分丰厚,小
本文是一篇英译汉翻译报告,原文选自怀俄明大学教育学院社会公平研究中心创始人之一的弗朗西斯·里奥斯教授和蒙大拿州立大学教育系学者克里斯汀·罗杰斯·斯坦顿合著的《理
情感类心理动词与人类情感密切相关,它反映人类情感的状态和改变。情感动词的正确使用是必须慎重对待的一个言语问题,因此需要细致透彻的研究俄语情感类心理动词。本文将俄语
俄罗斯经济发展部颁布《2020年前俄罗斯创新发展战略》文件(又称《创新俄罗斯2020》)。《2020年前俄罗斯创新发展战略》共150页,介绍了俄罗斯创新现状以及为了不落后于先进国
不同类型的文本,在翻译过程中,所采取的翻译方法、思想有所不同的。针对不同文本类型的翻译,彼得·纽马克提出了语义翻译与交际翻译。本文结合笔者的翻译实践,着重讨论英汉翻
财经报道是新闻文体的重要组成部分,具有专业性、精确性和时效性等一般特征。但为了增强报道的可读性、迅速吸引读者,许多财经报道除了及时准确地传递信息外,也十分重视报道
本文为一篇关于儿童文学翻译的汉译英实践报告。儿童文学翻译尤其是童话翻译在我国目前还是一个十分薄弱的领域,尚未得到翻译学界和儿童文学研究领域的关注,与国外同领域的研
目前大学英语教学要求以学生为中心,以课堂活动为依托,全面培养和提高大学生学习和应用英语语言的能力。然而,在教学中教师普遍认为艺术类学生大学英语水平参差不齐,有些学生
当前,随着中国与国际社会交流不断加强,口译在其中扮演的角色也日渐重要。然而在口译过程中,译员却经常会遇到许多问题,比如文化意象、长难句以及其他的一些影响口译质量的问