【摘 要】
:
该文为语用原则及语用策略之于文学翻译的一项可行性研究.该研究以以言行事及语用隐含理论为支撑、针对小说《名利场》人物对话之诸多实例做个案分析,认为语用等效翻译不失为
论文部分内容阅读
该文为语用原则及语用策略之于文学翻译的一项可行性研究.该研究以以言行事及语用隐含理论为支撑、针对小说《名利场》人物对话之诸多实例做个案分析,认为语用等效翻译不失为一种可行的翻译新范式.语用学的这一特点决定了它可以应用于翻译领域,既语用原则和策略可以用来指导译者如何做到源语和译语之间的语用等效传达.在语用学对翻译的体现关系中,语用学研究译者是如何在附着语言结构、语境和跨文化因素下对我于语语字面的含义所出合理的处理.语用翻译也可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效翻译和社交语用等效翻译.语用隐含翻译也是译者追求语用等效翻译的一个方面.原作者叙述语言中的隐含意图与人物话语的隐含意图,必须保留在译文中,翻译时不能没收或取消某个语用隐含.
其他文献
新闻语篇不可能完全客观公正,一般都会受到意识形态、权力关系、政治决策、社会文化的影响。批评性语篇分析是近年来分析文本意识形态的一种方法,它通过跨学科综合分析,探究
该论文聚焦在艾丽斯故事的语言奇趣现象.序言部分简要介绍作者及对艾丽斯故事已有评论.除序言和结论外共分为三部分.第一部分是艾丽斯故事的社会背景.第二部分的中心是胡闹诗
语言与文化的密切关系使人们把研究的重心从语言转移到文化上,在这种趋势的影响下,20世纪80年代,翻译研究进入了一个与以往不同的研究视角。在众多学者中,苏珊.巴斯奈特是最杰出
分裂之后必有回归,因此回归成为一个永恒的话题。而文学中的回归主题更加侧重由于精神价值在现实中的缺失面向传统的回归,进行精神意义上的挖掘,从而返璞归真,摆脱现实物欲的枷锁
《灶神之妻》是美国华裔女作家谭恩美继首部小说《喜福会》大获成功后在1991年推出的第二部作品.小说沿袭了谭氏上部作品的叙事主题,着重体现美籍华裔妇女所经历的文化冲突和
该文通过对英国现代女作家莱辛小说《金色笔记》中自由女性形象的分析,探讨了现代知识女性的生存困境问题以及她们为摆脱困境所进行的探索.通过小说女主人公安娜的生活经历,