论文部分内容阅读
公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。因此,研究公示语翻译的原则和方法、解决公示语翻译问题不仅十分必要,而且相当紧迫。作为对传统“等值”观的一个重大突破,功能翻译理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角。功能翻译理论认为,翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为,即译文总是要在目标语环境下实现预期的功能,而任何妨碍这种功能实现的成分都被称之为翻译错误。论文讨论了公示语的功能、风格特点和文本类型,并指出公示语翻译的目的,译文预期要发挥的功能。在大量实例的基础上,论文根据功能理论对翻译错误的划分,将从语用、文化、语言三个方面讨论分析公示语英译的错误,在每一个实例后还有较详细的分析和参考的译文。作为功能翻译理论中最重要的思想,目的论提出了“目的决定方法”的原则,即翻译方法必须由译文预期目的或功能来决定,译者在翻译过程中应有目的地选择合适的译法,这就为译者松了绑,少了许多不必要的束缚,只要能够使译文发挥预期的功能和目的,多种灵活的翻译方法都被运用在具体的翻译当中。基于这样的思想,论文针对公示语翻译提出了几点具体的翻译方法并且也运用了实际的例子加以阐释。做好公示语翻译关系到树立国家形象及促进对外交流,解决公示语翻译错误问题已成为一项迫在眉睫的任务。作者真诚地希望通过论文能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,使其更加规范和谐。