论文部分内容阅读
电影字幕翻译,代替配音,已渐成电影传播和国际交流的主要方式。字幕翻译重要性也随之渐显突出。由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,要求翻译贴近译语接受者,通俗易懂,最大限度减少译语受众的认知努力。奈达的功能对等理论为这样的翻译提供了理论基础和操作原则。根据功能对等的原则,翻译(包括电影字幕翻译)的理想目标是使目标语观众获得与原语观众近似相同的感受。 由于时空制约性的存在,电影字幕译文必须在有限的时间和空间内向观众传递必要的信息,同时,借助画面、声音等因素,贴近目的语受众的翻译便可实现功能对等。跨文化交际的障碍和特殊的接受条件,决定字幕翻译只能是借助功能对等策略,让观众获得“近似相同的感受”。配有中英文双语字幕的电影《金陵十三钗》在国际上产生了较大影响,英语字幕的译者是一位有国际教育背景的电影业内人士。研究该片的翻译,有助于我们认识功能对等在实践中的具体体现。以功能对等原则为标准,本文对中文电影《金陵十三钗》英语字幕的分析,揭示了如何在字幕翻译中运用功能对等策略并达到功能对等的效果。本文的研究结论是,该片字幕翻译充分体现了功能对等原则,其惯用的直截了当及套用目的语习语的翻译方法,符合字幕翻译与接受的特殊要求,有效地实现了跨文化交际的意图。