论文部分内容阅读
介入标记语作为连接读者与文本的手段逐渐受到研究者的重视。通过有意识地将读者纳入文本之中,从而与读者建立良好的交流关系,构建作者的话语权力,引导读者更好的理解文本观点。外国学者以不同语言文化,不同学科,不同体裁的文本为背景,做了细致的研究。然而国内学者对这一语言现象的关注度还不够,相关研究也还很不足。因此本文以重庆大学工程学专业教师发表的论文为研究对象,通过与外国学者发表的工程类论文比较,探寻二者在介入标记语使用上的差异,并以此指导中国外语学习者英语学术写作,以期更好的达到交流目的。本研究结合语料库和文本分析的方法,以重庆大学工程学专业发表在国际期刊上的41篇论文为研究对象,同时选择SCI和EI期刊中工程学相关的论文共41篇作为参照,建立两个语料库,并根据Swales(1990)提出的IMRD理论,建立引言(Introduction),方法论(Methodology),结果与讨论(Results and Discussion)三个子语料库。以Hyland(2005a)提出的五种介入标记语:读者指称(Reader Mentions)、共享知识(Appeals to shared knowledge)、指令行为(Directives)、插入语(Personal Asides)、问题(Questions)为依据,对语料进行标记、使用AntConc对介入标记语关键词进行检索、统计各个语料中得到的结果并做方差检验,以探究五种介入标记语在两个主语料库及六个子语料库中使用情况。并对所得到的结果进行对比分析,试图回答如下问题:1.外国学者在工程类论文中介入标记语的使用有何特点?2.中国学者在工程类论文中介入标记语的使用有何特点?3.中外学者在工程类论文中介入标记语的使用有哪些差异,造成这些差异可能的原因是什么?。研究结果表明,在工程类论文中,中国学者介入标记语使用的总频次与外国学者无明显差异,但不同介入标记语的使用存在差异。其中:1)中国学者和外国学者都极少使用问题(Questions)来与读者建立良好的交流环境。在使用的问题中,外国学者更偏好使用修辞问句(Rhetoric questions)来引起读者的兴趣;中国学者则几乎不适用修辞问句。2)中国学者和外国学者都较少使用读者指称(Reader Mentions)来将读者纳入文本讨论之中。在使用的读者指称中,中国学者更多倾向于使用第一人称复数,将读者和自己纳为一个整体,增加读者论证的参与感;外国学者则倾向于使用指称读者的其他词汇来强调读者的参与度,提醒读者参与论证。3)中国学者较少使用插入语(Personal Asides)来为文本提供更丰富的信息,其中解释性插入语的使用不足最为明显;而外国学者则更频繁地使用插入语,通过解释性插入语为论点提供丰富的支撑。4)中国学者使用共享知识(Appeals to shared knowledge)最频繁,试图用大家都熟悉的理论来支撑文章的观点;5)中外学者都更频繁使用指令行为(Directives),通过对读者发出指令行为,强调文本内容,提醒读者注意,让读者参与到论证过程中来。此外,在不同的介入标记语中,中外学者呈现出一些典型用词情况。对比结果表明,文化背景和对语言掌握的熟练度是造成介入标记语使用差异的两个可能的原因。本文通过对二者介入标记语使用情况的对比研究,期望为英语学习者工程类学术论文写作提供参考。在二语学术写作教学过程中,教师应该强调介入标记语的作用,提高对语言使用的熟练度,减少母语对二语写作的负迁移,同时提醒学生避免过度介入读者,以达到更好的交流目的。