基于语料库的名词类同义词研究——以effect,influence,impact为例

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:frkzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在二语习得过程中,学习者总是对意义相近的同义词感到十分困惑。传统的词汇辨析法是通过查询词典等工具,凭借语言直觉、经验等方式辨析同义词。在科学不发达的年代,传统的词汇辨析法不失为一种有效的途径。然而,在计算机科学技术如此发达的今天,基于语料库的同义词辨析日益彰显其魅力。本文采用中间语对比分析的方法,将本组同义词(effect,influence和impact)分别在中国学习者语料库和英国国家语料库进行检索,分析其在词频分布、类连接、搭配及语义韵方面数据的差异性特征。  本研究的主要发现如下:1)与本族语者相比,该组同义词在使用频率上均存在少用现象;2)与本族语者相比,中国英语学习者使用的典型类连接类型无明显差异,但就使用频率最高的两种类连接(Adj+N和V+N)的使用百分比而言,中国学习者的数据均偏高;3)与本族语者相比,中国学生使用的显著搭配词具有语义模糊、搭配种类少的特点;4)与本族语者相比,中国学生对该组同义词语义韵的掌握尚不够准确,其中effect和impact存在语义韵误用现象。同时,本研究认为影响中国学生掌握同义词的因素包括母语负迁移、汉英词典的误导作用等。基于以上结论,本论文一方面可以概括出中国学习者和本族语者在本组同义词使用上的差异,另一方面能够为英语同义词辨析提供一些有益的经验和方法。
其他文献
四大名著、金庸和琼瑶的小说都拍了几版了,我们的爱情为什么就不能试拍“第二部”?    一天下班回家,我像往常一样换上大T恤和肥短裤做饭。长长的头发不断滑下来,惹得我心烦。我便找了一根皮筋胡乱一扎,便冲进了厨房,英勇地用油盐酱醋等“武器”开始与各类蔬菜“作战”。老公回到家,他居然对那些香喷喷的饭菜视而不见,嚷嚷着早就吃腻了这些菜。他只喝了一小碗粥便结束了晚餐,躺在沙发上盯着电视节目发呆。  休息时,
偶尔在电视上看到鉴宝的节目,鉴定的是核桃。主持人现场砸核桃,一种当场砸开,核桃仁被现场吃掉;另一种主持人砸了半天没砸动。于是请教专家:没砸动的野生核桃和被砸开的嫁接核桃有什么区别?  于是一位专家说:野生核桃就是文玩核桃,那么野生核桃和嫁接核桃的区别就是,野生核桃是不能吃的。听到这里,稍有点生活常识的人都会笑掉大牙的。  什么是野生的?在大自然中自然生长的,就叫野生的。在我们国家,很多地方都有自然
英语是当今世界一种多国、多文化、多功能的国际性语言。作为人类的重要交际工具,语言总是处于不断的变化中,语言的频繁接触,必然引起语言的变异。而随着中国的经济文化前所未有
小A最近深受打击,她发现丈夫有点外遇的迹象,在常去的论坛里含愁带怨嘀咕了几声,马上就有人将那“小三”的博客找了出来。“小三”没有感觉到“敌人”逼近,尚在博客里大谈某已婚男对她穷追不舍的段数。小A一看情节,立即确定,此已婚男正是她的夫君。那些浪漫片断,也曾发生在她身上。没想到,丈夫又原封不动奉送给了别的女人。更让她崩溃的是,在留言中,她得知这些情节是丈夫从某部电视剧里学到的片段。当年他用它把小A的芳