《桂东旅游景点介绍》四字词组的英译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wulb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
源文本属旅游文本,四字词组是其词汇的一大特点。这些词语内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。由于汉英表达规则不同,给汉英翻译带来较大困难。汉语的四字词组由四个语素构成,通常分为非固定结构和固定结构。根据其语法要素又可分为四大类:主谓关系,偏正关系,动宾关系和并列关系。笔者将这四类四字词组进行具体分析。其次,本材料的翻译首先要明确旅游文本的特殊性,根据纽马克的文本类型理论,笔者考虑文本的呼唤性和信息性语言功能,探讨了四字词组的三大主要功能,在此基础上提出了翻译中遵循的三个原则:等价性原则、经济性原则和可读性原则;最后,在总结了此次翻译实践中的处理方法,归纳出四类四字词组的英译对策。笔者对四字词组的英译进行了探讨。笔者从此次翻译实践中总结出以下翻译方法:第一,对于主谓关系的四字词组的翻译,首先要判断谓语的词性,如果谓语是形容词,则可将其译为形容词+名词结构或系表结构,如果谓语是动词,一般将其译为名词+名词结构或介词短语结构。第二,对于偏正结构的短语,一般可表信息和号召功能,要明确中心词。如果中心词是名词,该四字词组可译为名词结构,如果中心词是动词,该短语一般译为副词加动词的形式;第三,对于动宾关系的四字词语一般采用直译的方法译成动词加名词形式,有时可根据英语句式译成习惯表达;第四,至于并列结构型四字词组,考虑译文读者的审美习惯,灵活采用省译的方法以求化繁为简,可以译成一个单词,也可只译前半部分或后半部分,译成形容词加形容词,形容词加名词,名词加名词和动词加名词形式。当然,这几种翻译方法不是孤立的而要相互结合。此外,翻译过程中必须要灵活运用各种翻译技巧。
其他文献
运用文献资料法等,对2005-2018年间中国地域武术文化研究的硕博士学位论文和期刊论文进行分析。旨在总结学者对地域武术文化研究的侧重点与突破口,为学者研究地域武术文化提
近年来,随着南宁“两会一节”的举办,广西的国际影响力不断上升,广西中小型企业的外贸业务发展也日益受到广泛关注。其中,企业宣传资料对促进广西中小企业的进一步发展起着十
步入全球化时代后,信息资源在世界各地自由传播。值得一提的是,中韩两国长久以来保持的友好合作关系,使得两国间的信息交流与传播越来越频繁。特别是在智能手机广泛普及的今
本项目以湖南农业大学东方科技学院为实证研究基地,采用文献研究法、调查研究法、案例研究法、观察研究法、统计分析法进行全面、系统的研究,运用统计分析软件SPSS19.0对5324
目的 了解血塞通滴丸中的药物三七总皂苷与载体聚乙二醇(PEG)形成的低共熔固体分散体.方法 以差示扫描量热法(DSC)对血塞通滴丸、PEG4000、PEG1500和三七总皂苷及其物理混合物进
本文从助学案使用中发现的问题入手,从“设计操作实践型任务,驱动学生发现问题,唤醒学生自主学习的潜意识;设计梳理反思型任务,驱动学生熟悉知识体系,积累自主学习的知识储备;设计情
本研究试图探究非英语专业大学生英语阅读焦虑,英语阅读策略和英语阅读成绩之间的关系。本研究的被试是171名来自湖北大学知行学院非英语专业一年级大学生。研究工具包括两份
近些年,我国已有不少研究者尝试将支架式教学应用于英语写作教学中。从这些研究者的文献中可以发现,不少研究者都采用了何克抗介绍的支架式教学环节,并且在其中的协作学习环
农村是媒体传播的重点区域,农民是广播市场的庞大群体,对农广播是新时代做好"三农"工作、实现乡村振兴战略的重要载体,也是强化媒体社会属性和社会影响力的重要平台。做好农
交际语言测试专家提出:语言测试要有真实的语境;语境效度作为交际语言测试的一个指标,其作用不言而喻。就英语写作而言,其本质是一种交际行为,其任务也应该包含丰富的语境特征,