论文部分内容阅读
随着中韩两国在政治、经济、外交、教育等方面的交流日益频繁,文化的交流也越来越受到重视,成为搭建两国人民思想交流的桥梁。而饮食文化作为文化领域的一个重要部分,在促进两国文化交流、加强两国合作的过程中发挥了较大作用。要了解一个国家的文化,语言则是沟通的重要手段。中韩两国语言之间由于在思维方式、语言习惯等方面存在较大差异,要想表达出原文的思想内容,让读者更好地理解原文,就必须运用多种翻译理论与技巧。笔者选取周永河教授所著的《绘画中的饮食,饮食中的历史》一书作为翻译项目。其中直译法在翻译过程中的应用范围比较广泛,可以翻译多种句型,但直译后,译文不能恰当地表达出原文的内容和意思,或者不符合汉语的表达习惯时,就必须灵活地运用其它翻译方法进行翻译。在翻译本作品的过程中,若按照原文句子成分翻译的话,存在句子过于冗长的问题,因此句子成分转换法在本实践报告中也发挥了一定作用。有时则需要运用加译法增加相应的词汇,使译文的语义明确,上下文衔接自然,句子完整。除此之外,还运用了意译法、注释法等翻译技巧来翻译原文,使读者在阅读译文的同时,能够更好地理解原文所要表达的内容。本实践报告分为5个部分:1.翻译任务,2.翻译过程,3.具体案例分析,4.难点及解决方法,5.结论。本翻译实践报告列举典型案例,并将翻译理论与技巧同具体案例相结合,实用性较强。希望通过本报告可以加深对该作者及其作品的了解并引起人们对于饮食文化的兴趣,同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平。