功能理论在时尚行业文本汉译英中的应用研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:sdwfzhd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文对功能翻译理论和变译理论在翻译时尚行业文本这一新领域的可行性和实际应用进行了研究。作为文化创意产业的重要组成部分,时尚反映了不同地区和国家对服饰、艺术、审美等文化价值的不同见解和看法。时尚与文化具有密不可分的关系,加上中国文化观念与西方存在较大差异,因此,如何通过翻译将中国传统文化和现代时尚推广到世界舞台,促进跨文化交流值得译者进行探索和研究。本论文的焦点是时尚界的产品目录(catalogue)和趋势手册(trend book)的翻译。作为外宣材料的一个特殊类别,该类文本除了基本的信息功能外还具有其独有的特色。根据功能翻译理论,本文区分了其文本类型及特征:即以传情功能为主,具有潜在的使役功能,图像配合文本阐释;其语言特色为大量的文学性语言的运用,同时具有较强的专业性。中西方文化在艺术、审美、信仰、语言习惯等文化价值上有所不同,加上国内时尚行业运作与国际惯例的差距,在时尚行业文本汉译英过程中,问题集中在对特定社会文化项和专业术语的翻译,以及对语言风格和审美观念的再现。因此,为取得实际的交际效果,译者应该跳出原文语言的框架,采取灵活的翻译策略。在克里斯蒂安·诺德的翻译文本分析模式基础上,本文强调翻译过程中应对源文本进行深入研究,分析翻译目的策略及原文语言和非语言性因素。通过案例分析,本文证明了变译理论的优势,即摘译、释译、删减、改写等翻译策略,可以解决翻译过程中由不同社会文化观念、术语和语言习惯带来的限制。希望本论文能够为时尚界文本中译英策略提供一个参照。论文的最后结论为,实际的交际效果应是译者的第一考量,在对待特定文本类型上译者应该采取灵活的翻译策略,在处理特定文化项时应首先保证其信息的移植再保留其形式,以满足跨文化交际的要求。
其他文献
概伦电子科技有限公司(Proplus)的前身是美国普拉普斯公司,概伦电子董事长刘志宏博士在接受本刊记者采访时表示,"我们这次是把一个成熟的团队一起迁回国内,并把公司总部设于济南
人际关系产生于人际交往过程中,反过来又影响着人们的生活和学习。根据人们在社会中所处的地位不同,人际关系可以分为多种类型。课堂上的人际关系主要有两种:师生关系和同学关系
对于隐喻的研究可以追溯到两千多年前的亚里士多德时期,基本上可以分为传统观和现代观。传统观认为隐喻是一种修辞手法,是一种特殊的修辞表达,是字面意义的偏离。而现代观对
碳酸盐岩基质酸化的主要特征是形成酸蚀蚓孔,蚓孔在欧氏空间上被认为是无序和杂乱无章的,采用经典数学方法对蚓孔进行实验模拟和数学描述难度较大,但准确描述酸蚀蚓孔的穿透深度
利用经济危机的好时光,Intersil相继收购了6家公司。通过收购快速得到相关领域前沿技术,并为Intersil开辟了新的市场,而且更使得Intersil已有的50多个模拟和混合信号产品线拓展
本论文旨在研究和分析在公共语言中可能使用和展现的语用学策略,本文聚焦乔治?布什的公开访谈这一具体体裁是出于以下考虑:首先,在研究具体的谈话体裁之领域内有不少留白,公
口译作为一项服务应该遵守市场规则并且有自己的质量标准。一个好的口译究竟指得是什么?在评估口译的质量过程中,哪些标准是最重要的?尽管这些问题已经被争执了很长时间,但是
思维导图是使思维结晶的一种方式,是展示个人情报的最终潜力的一种方式,可以提高思维能力,大大增强记忆力,组织实力和创造力。该文首先通过对思维导图的相关概念进行介绍,再