论文部分内容阅读
本论文对功能翻译理论和变译理论在翻译时尚行业文本这一新领域的可行性和实际应用进行了研究。作为文化创意产业的重要组成部分,时尚反映了不同地区和国家对服饰、艺术、审美等文化价值的不同见解和看法。时尚与文化具有密不可分的关系,加上中国文化观念与西方存在较大差异,因此,如何通过翻译将中国传统文化和现代时尚推广到世界舞台,促进跨文化交流值得译者进行探索和研究。本论文的焦点是时尚界的产品目录(catalogue)和趋势手册(trend book)的翻译。作为外宣材料的一个特殊类别,该类文本除了基本的信息功能外还具有其独有的特色。根据功能翻译理论,本文区分了其文本类型及特征:即以传情功能为主,具有潜在的使役功能,图像配合文本阐释;其语言特色为大量的文学性语言的运用,同时具有较强的专业性。中西方文化在艺术、审美、信仰、语言习惯等文化价值上有所不同,加上国内时尚行业运作与国际惯例的差距,在时尚行业文本汉译英过程中,问题集中在对特定社会文化项和专业术语的翻译,以及对语言风格和审美观念的再现。因此,为取得实际的交际效果,译者应该跳出原文语言的框架,采取灵活的翻译策略。在克里斯蒂安·诺德的翻译文本分析模式基础上,本文强调翻译过程中应对源文本进行深入研究,分析翻译目的策略及原文语言和非语言性因素。通过案例分析,本文证明了变译理论的优势,即摘译、释译、删减、改写等翻译策略,可以解决翻译过程中由不同社会文化观念、术语和语言习惯带来的限制。希望本论文能够为时尚界文本中译英策略提供一个参照。论文的最后结论为,实际的交际效果应是译者的第一考量,在对待特定文本类型上译者应该采取灵活的翻译策略,在处理特定文化项时应首先保证其信息的移植再保留其形式,以满足跨文化交际的要求。