关联—图式视角下的口译过程研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zoe8480
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是一种跨文化的交际活动,它是将原语说话人所传递的信息用目的语言传递给目标语言听众的过程。它成为不同语言群体间沟通的桥梁。随着中国与世界各国联系的加强,越来越多的人加入了口译的行业以适应日益增长的社会需求。口译作为一种跨文化交际活动得到了来自不同领域研究者的关注。口译在实践上取得了很大成就,相比口译实践,我国口译理论的研究起步较晚,缺乏足够的理论性,因此我们有必要深化这一领域的理论研究。本文从关联—图式理论这一新视角来研究口译过程,揭示口译的本质。本文从关联—图式理论的视角对口译过程进行了描述。关联—图式理论认为口译的成功与否很大程度上取决于从原语到译语中最佳关联的转化,在这一转化过程中译员处于中心地位。在原语理解中,译员为了寻求与话语信息的最佳关联,选择相关语境对话语进行推理,把说话人提供的信息和自己的认知环境相结合,调动大脑中与该话语相关的图式,激活相关图式,构建与原语话语信息的最佳关联,从而全面,准确理解原语说话人的信息意图和交际意图;译语产出时,译员为了使听众以最小的处理努力,获得对原语话语的正确理解,他们得考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的语言信息来传递讲话者的意图。使听话人无需付出额外的处理努力,达到正确理解原语的目的。本文共包括五章内容。第一章为引言,介绍说明本文的选题意义和目的,以及文章的结构。第二章为文献综述,分为两个个小节。第一小节是关于口译的概括性介绍,第二小节综述了语用学理论对于口译的研究。第三章是有关关联理论和图式理论的介绍。第四章是在关联—图式理论视角下对口译过程的描述,分为三个小节。第一小节介绍口译的过程;第二小节是从关联—图式理论的视角对口译第一过程的描述;第三小节是从关联—图式理论的视角对口译第二过程的描述。第五章对全文进行了回顾,总结本论文的主要创新点,并指出本研究的局限性以及今后的研究方向。
其他文献
首先,阐述了国内外企业环境会计核算研究的现状,并对此进行了总结和分析,指出国内环境会计核算要素的研究的不足之处。然后,根据环境会计的基本理论,在已有研究成果的基础上,
背景大量的动物实验结果和临床证据证实,醛固酮能够加重心肌缺血和心肌损伤、诱导心肌细胞凋亡和坏死;促进心肌、血管细胞外基质的沉积和内皮功能障碍;加速冠心病、急性心肌梗
水是生命的源泉、生产之要、生态之基。水资源是人民生活的物质基础,是国家发展的基本保障,是社会经济可持续发展的基础。人类的一切社会活动和经济活动都依赖于水资源。辽宁省
随着海洋石油的不断发展,老油田产量逐渐降低,为提高油田产量,需要对老油田采油平台剩余槽口进行调整,因此越来越多的钻井平台则需要就位采油平台进行作业。本文以海洋石油92
本文对水性聚氨酯(WPU)的合成工艺进行了探讨,制备了低VOC含量的水性聚氨酯乳液,并通过引入环氧树脂E-51对聚氨酯进行改性,当E-51含量为6%-8%,NCO/OH摩尔比为1.3,亲水扩链剂D
语感研究是一个热门的课题,很多学者进行过探讨,但大多数论述却只局限于思辨地进行描述,实证研究极少。当代认知心理学对内隐学习的研究为我们探讨汉语习得提供了很好的参照
本文试图将德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过对《红楼梦》两个英译本的分析来论述其在文学翻译中的重要性及可行性。基于功能翻译理论,文章将尝试探讨目的论在
本论文针对英语、汉语和蒙语词汇中的社会文化涵义进行了研究,采用的是比较手法,即将这三种语言中的部分词汇加以对照,以证明它们在社会文化涵义方面的相同与不同之处。相同
隐喻研究的历史源远流长。自从亚里士多德后,众多语言学家、哲学家和心理学家都曾针对这种语言现象从各种不同的角度给予了精辟的论述。本文在评述前人对隐喻研究的基础之上,
白话讲章是指用口语讲解的儒家经典或白话翻译的汉文典籍,元代的白话讲章作为保存了大量近代汉语词汇和语法特征的训诂学著作,它的存在对于语言学研究具有明显价值。针对讲章