论文部分内容阅读
口译是一种跨文化的交际活动,它是将原语说话人所传递的信息用目的语言传递给目标语言听众的过程。它成为不同语言群体间沟通的桥梁。随着中国与世界各国联系的加强,越来越多的人加入了口译的行业以适应日益增长的社会需求。口译作为一种跨文化交际活动得到了来自不同领域研究者的关注。口译在实践上取得了很大成就,相比口译实践,我国口译理论的研究起步较晚,缺乏足够的理论性,因此我们有必要深化这一领域的理论研究。本文从关联—图式理论这一新视角来研究口译过程,揭示口译的本质。本文从关联—图式理论的视角对口译过程进行了描述。关联—图式理论认为口译的成功与否很大程度上取决于从原语到译语中最佳关联的转化,在这一转化过程中译员处于中心地位。在原语理解中,译员为了寻求与话语信息的最佳关联,选择相关语境对话语进行推理,把说话人提供的信息和自己的认知环境相结合,调动大脑中与该话语相关的图式,激活相关图式,构建与原语话语信息的最佳关联,从而全面,准确理解原语说话人的信息意图和交际意图;译语产出时,译员为了使听众以最小的处理努力,获得对原语话语的正确理解,他们得考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的语言信息来传递讲话者的意图。使听话人无需付出额外的处理努力,达到正确理解原语的目的。本文共包括五章内容。第一章为引言,介绍说明本文的选题意义和目的,以及文章的结构。第二章为文献综述,分为两个个小节。第一小节是关于口译的概括性介绍,第二小节综述了语用学理论对于口译的研究。第三章是有关关联理论和图式理论的介绍。第四章是在关联—图式理论视角下对口译过程的描述,分为三个小节。第一小节介绍口译的过程;第二小节是从关联—图式理论的视角对口译第一过程的描述;第三小节是从关联—图式理论的视角对口译第二过程的描述。第五章对全文进行了回顾,总结本论文的主要创新点,并指出本研究的局限性以及今后的研究方向。