倚靠与自主:社区基金会嵌入社区治理的策略研究 ——基于L和Y社区基金会的对比分析

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aramis_Rose
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着市场经济的发展,居民对于公共服务的需求越来越多,社区公共服务的缺位给予了社会组织的探索空间。而社区基金会具有天然的“资金池”和资助功能,对于灵活整合社区资源回应社区需求,具有其他社会组织不具有的优势。我国的社区基金会正处于迅速发展的初期阶段,实践也显现出了其参与社区治理的有效性。本文选取上海浦东新区的两家典型社区基金会进行对比分析,其中L社区公益基金会是其所在街道进行的首次地方性尝试,于2015年注册建立;Y社区公益基金会是2013年建立的上海首家具有公募资质的社区基金会,两家社区基金会都深耕社区,对于社区治理贡献着力量。两家社区基金会的注册建立都有着行政力量的支持推动,但其嵌入社区治理的策略、效果与逻辑不尽相同。本文基于L和Y社区公益基金会的对比分析,分别分析其与基层政府、居委会和社区社会组织三者的互动策略,发现L社区公益基金会采取“自主”策略实现了形式化嵌入,而Y社区公益基金会采取“倚靠”策略与社区治理场域中的各主体互动密切,形成了实效性嵌入。正文部分本文首先分析了社区基金会这一新生事物产生发展的机会背景;基于政府是社区治理场域中的重要主体,分析了两家社区基金会与基层政府形成的不同关系,发现L社区公益基金会与基层政府形成了类伙伴关系,而Y社区公益基金会与基层政府形成了伙计关系;然后分别关注两家社区公益基金会与基层政府、居委会、社区社会组织这三类主体互动中采取的嵌入策略,研究发现具有政治精英积极参与的Y社区公益基金会成为基层政府在社区治理的抓手;与居委会的互动中利用“利益共同体”的互动策略,与社区社会组织互动中主动靠拢,利用“专业协作者”的互动策略实现了有效的关系性嵌入,总的来说Y在社区治理场域中运用“倚靠”的嵌入策略,达到了与其他三个治理主体合作共赢的局面,但同时有自主性不足的风险;L社区公益基金会运用“自主”的嵌入策略,获取了组织的自主性,但在社区治理场域中形成了关系的弱嵌入。L和Y社区公益基金会虽然都受到行政力量的参与,但它们的关系性嵌入差异性较大,呈现出的互补特点可能会对我国社区基金会的路径再造提供条件。
其他文献
西藏地处我国西南边陲,受地理与历史因素影响,其教育水平一直与内地有较大差距。现代教育技术的应用能够有效促进西藏教育的发展,但作为培养师范生现代教育技术能力重要手段的《现代教育技术》公共课由于存在着课程目标定位不清、课程内容繁杂、数量多等问题,加重了学生的学习负担,对学习效果造成了不利影响。此外,西藏师范生由多个民族构成,学生特点不一,教学具有较大挑战性。认知负荷理论在《现代教育技术》公共课教学中的
口译是一种将一种语言转换为另一种语言的交际活动,因此可以传递信息并实现交流。作为跨语言沟通的桥梁,口译至少需要两种语言和相关技能。如今,由于人际交往的频繁,口译需求非常大。随着语音识别技术,云技术和语料库的改进取得了更多成果,人们一直致力于语音翻译的开发,发挥翻译人员在跨语言交流中的作用。随着统计方法成为计算机翻译研究的主流,计算机翻译系统的评价得分越来越高。现在计算机口译在日常交流中做得很好,预
受到建构主义学习理论影响,20世纪70年代至今,各国研究者对学生头脑中的认知投入了巨大关注,关于前概念和概念转变的研究成果层出不穷。在教学之前,学生受到日常生活经验等各种信息通道的影响,对客观世界中的各类事物都有自己的理解,这些理解有的和科学概念一致,有的却相差甚远。在信息技术课堂也是如此,学生并不是对科学概念一无所知,学生存在的前概念对课堂教学效果有着重要的影响。因此,了解学生脑海中存在的前概念
该论文以“新冠肺炎阴影下的难民危机”为案例,分析和探讨了英汉交替传译中的不流畅现象。本研究通过转写源语和译语来收集数据,采用对比法对典型案例不流畅的表现进行分析。论文的目的是在于发现产生不流畅现象中有声停顿、重复和首句错误的原因与解决策略。通过分析得出,译语不流畅的产生的主要原因是笔记失误、B语言能力不足、对专有名词的不熟悉以及体力不足。本文总结的应对策略包括:对不同语境中的专有名词或术语重复训练
本项目报告以《江苏省实施办法》的英译为写作基础,结合对《中华人民共和国农业技术推广法》的英译,分析中文地方性法规和立法文本的特点,研究翻译过程中的重难点及其解决方案。本项目涉及的中文地方性法规和立法文本属法律文本类型,具有独特的文体风格,兼具科技文本的文本特征。作者在切特斯曼的规范理论原则指导下,针对翻译重难点,结合翻译实例,总结出具体可行的翻译方法:在应对模糊语时
“把”字句是汉语学习中一个特别重要的语法点,阿拉伯语并不存在与汉语相对应的“把”字句,使得埃及学生不知道怎么使用“把”字句,此外“把”字句在汉语交际中使用的频率非常高,加之埃及一直是汉语学习的热门地区,故在埃及这种地区对其学生使用“把”字句习得偏误做调查研究是非常必要的。近年来针对“把”字句的本体研究和二语习得研究非常多,但针对母语为阿拉伯语学生的“把”字句习得偏误研究很少。鉴于此研究前提,本文以
随着高校新校区的建设浪潮逐渐褪去,高校的建筑进入了一个稳定的发展时期。由于一些新校区在规划之初受到主观因素的影响,缺乏限制条件,为了追求形式采用大轴线、大绿地、大门户的规划手法来达到校园空间、校园建筑的有序化,而这也注定了大多数新建高校校园建筑空间不够人性的结局。本文以建筑秩序作为研究对象来探求高校建筑的设计策略。论文首先通过对国内外高校建筑规划设计以及建筑秩序的研究概况进行研究;其次对建筑秩序的
交替传译的目标是让译员用清晰、流畅、简洁的语言将讲者的发言内容传递给听众。但是在现实情况下,由于语言文化差异,发言内容以及各种现场情况的影响,译语中会出现冗余,译员表达重复啰嗦、语言不流畅,最终影响口译效果,增加听众的理解负担。本文以2020年劳工组织口译司前司长伊安·牛顿在新冠疫情时期就难民问题发表演讲的模拟会议为案例,分析梳理案例中出现频率较高的译语冗余的问题,例如无实义填充词、重复、不当修正
耕地资源是人类赖以生存的物质基础,耕地资源质量的优劣直接决定着这个地区的粮食生产能力,进而影响区域的粮食安全。中国实行了最为严格的耕地保护制度,虽然在一定程度上起到了制止耕地流失的作用,但并未从根本上解决我国耕地所面临的质量有所下降的问题。本文以可持续发展理论、经济生产要素理论、生态足迹理论与生态承载力理论为基础,基于耕地保护视角对贵州省榕江县耕地质量进行评价,旨在发现榕江县在耕地使用与保护过程中
据2017年《中国妇女发展纲要(2010-2020年)》统计监测报告指出,我国城市女性就业人员占比达43%,大部分女性开始进入就业市场,在通勤出行中占据重要地位。在工作之余女性还承担着主要的家务活动和照顾儿童的责任,使得其日常活动出行链由于夹杂着照顾孩子和日常家务活动而变得更加复杂,活动空间也更为紧凑。同时,随着中国城市的不断扩张,单位制度的解体,人口、居住、产业等要素的郊区化,城市交通体系的不断