《王牌飞行员》(第十四章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quantity22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,基于对温斯顿·格鲁姆(Winston Groom)所著的《王牌飞行员》(The Aviators—Eddie Rickenbacker,Jimmy Doolittle,Charles Lindbergh,and the Epic Age of Flight)第十四章的翻译。本书主要讲述了三位伟大的飞行员在两次世界大战期间的丰功伟绩和险中求生的英雄事迹。笔者所选部分为本书最后一章“天空之王”(Masters of the Sky)对全书进行总结,概述了三位飞行员的生平和历史功绩以及他们对人类飞行史做出的卓越贡献。他们惊心动魄的人生经历巧妙地交织在一起,使读者了解三人在飞行的史诗时代完成的壮举。他们经历了家庭破碎、婚姻失败,甚至数次面临死亡,但都在苦难和灾祸中顽强生存,通过自己的天赋、毅力和非凡的勇气重新界定了英雄的涵义。面对战争的危险,三人都放弃安逸的生活,临危受命,为人类反法西斯事业做出巨大贡献,成为“最伟大的一代”的精神典范。作为传记式文本,读者群体广泛,传记文本的语言通常看上去也比较浅显易懂。本章节主要采用第三人称展开记叙,兼有描写抒情,自然流畅,文采斐然。同时适当引用传主在书信、日记中的言论观点,也使传记内容具有更为真实感人的力量。但在实际翻译过程中,译者发现多处字句要找到流畅贴切的汉语并非易事功夫。因此,笔者尽量在确保语义准确的前提下翻译的自然流畅。本次翻译任务根据莱斯的文本类型分析理论确定文本类型,继而确定文本语体风格,选择合适的翻译策略。译者立足语篇分析这一理论依据和研究模式,以语篇统辖字句,加强语篇意识,从语篇分析的角度斟酌字句意义,琢磨转换规律,探索再现途径。对于长句、难句、专业术语和文化差异等方面的问题,译者分别采取了不同的翻译策略。通过翻译这篇文本,译者对于人类飞行史有了进一步了解,翻译实践能力得到提高。译者深刻地认识到翻译工作的不易,要想译出高质量的译文,必须训练扎实的基本功,提高驾驭双语的能力,从各方面提高自身翻译素质。
其他文献
本文提出对广电网络应急广播建设进行升级改造的方案并付诸实施,确保做到应急广播可管可控,同时结合物联网的技术,对关键设施进行监控,对触发的应急事件自动发出告警和启动应
本论文完成形式为英译汉翻译实践报告。所选原文本是美国蒙古史学家蒂莫西·梅教授新近出版的著作《蒙古人的战争艺术》。该著是一部典型的蒙古军事史学作品,主要描述了蒙古
随着发放的TVOS机顶盒数量越来越多,对TVOS应用分发平台的访问数也与日俱增,因此需要一种方法能够统计TVOS应用分发平台的访问数,以知晓平台负载情况。本文所述的一种统计TVO
2020年5月,索尼中国专业系统集团宣布:森秀章(Hideaki MORI)正式出任索尼中国专业系统集团总裁,原总裁本野桂卸任返回日本接受新的工作任命。森秀章于1986年加入索尼公司日本
长期从事书写工作的人,有时候会突然出现手指不听使唤,无法握笔写字,一般来说表现为大拇指不能握笔,大拇指表现僵直,只能用食指把笔压在大拇指上勉强写字。或者,握笔的手不停地震颤,握笔越紧,震颤得越厉害,通常是一只手发生这个症状,有的时候整个手臂都发生痉挛,不能自主。此现象常见于长期用手作精细操作的职业人员,例如教师、编辑、秘书、作家、画家、书法家、绘图员、打字员、电报员、弹琴者等。手和大脑不能共同进行
随着英语新课程标准的颁布实施,小学英语教学面临着许多新问题。本文提出了在小学英语教学中采用游戏教学的设想,并探究其可操作性及其利弊。 文章首先从游戏在儿童教学中的