论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文节选自美国女作家丽贝卡·马凯(Rebecca Makkai)所著《伟大的信徒》(The Great Believers)。《伟大的信徒》一书按时间顺序记载了艾滋病从暴发初期直至今日演变的历程,它传达了这一传染病最初几年所造成的恐惧与悲剧及其几十年来所产生的影响。《伟大的信徒》入选2018年《纽约时报》年度十大好书,文学价值十分突出。由于原文采用时间交错这一特殊的写作方式,笔者综合考虑后选取第三十六、三十八、四十、四十二、四十四和四十六章作为本次翻译实践的源文本。原文小说突出的文学价值离不开原作者扎实的写作功底以及对人物情感的准确把握。该小说遣词造句极为讲究,如何准确翻译值得笔者深思,基于此,笔者选取亚历山大·弗雷泽·泰特勒的“翻译三原则”作为本次翻译实践项目的理论指导,同时选取拆译法、增译法、转译法等翻译方法,努力解决翻译实践中遇到的词汇、句子和修辞翻译问题,争取让译文读者能够获得与原文读者同样的阅读感受。本次翻译实践项目使笔者受益匪浅。一方面,“理解和表达”是翻译实践的两个关键环节,要想做到“深刻理解”和“准确表达”则需要不断提升自身语言能力;另一方面,理论结合实践会译出更好的作品,翻译实践需要相关翻译理论的指导,笔者在理论的指导下对译文进行精雕细琢,呈现出了更高质量的译文,之后,笔者对相关翻译理论和翻译方法也有了更深的理解。在以后的翻译实践中,笔者需更加努力,弥补自身不足,提高专业能力。