国际组织文件汉译本中的欧化现象研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ewenxj860411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界的交流日益密切,政府间的沟通也比早期更加频繁。官方文件是一种主要的交流信息、表明立场的方式,包括许多形式,如官方信函、会议记录、条约、宣言、年度工作报告、备忘录、新闻简讯、立法等。将官方文件译成或译自中文,主要用于中国与他国政府间的交流。本文集中讨论非法律性官方文件的英译汉。   本文灵感源自笔者在欧盟驻华代表团的实习经历。期间,笔者发现官方文件中文译文存在一个共同特点,代表团经手的每一份文件的中文译文中都存在汉语英化现象。本文主体部分集中描述英化汉语指标,对此现象作以深入分析。   然而,笔者个人观点不具代表性。因此,根据功能理论,本文继而展开读者接受度调查,并将读者已经接受的英化指标同尚不能接受的作以区别。   只知道问题所在不够,还需找出改进方法。翻译职业化可有效规范这一行业,有助于维护职业译者信誉,提高翻译产品质量。笔者从社会学角度推荐一套具体的翻译职业化措施。
其他文献
针对中国市场高端MCU的迅速增长,瑞萨开始有意识地向中国引入高端MCU(微控制器)技术,并加强中国本土化的应用。在前不久IIC-China 2007上海站的公司展台上,瑞萨展出了其最新
巴里坤哈萨克自治县县委常委、宣传部长李梅彩常说,如果把党的事业比作雄伟建筑,我们党务工作者就应该是一块“基石”、一块“砖”,只有把自己牢牢地嵌进去,才能体现出自身的
根据《德国民法典》第433条,买卖合同是指出卖人交付买卖标的并使买受人获得该物所有权、买受人支付约定价款并受领买受物的合同。这一规定不仅保障了经济秩序正常运转,也约束
以国家863重大科研项目--“32位嵌入式高性能全定制CPU”,通过教育部和信产部联合鉴定的同济大学微电子中心,日前接受了Cadence设计软件捐赠及以适当的价格购买了Cadence Pal
萨尔曼·拉什迪是一位蜚声文坛的英籍印度小说家和散文家。《羞耻》是他的第三部小说。这部小说曾荣获法国年度最佳外语书籍奖。我国于2009年出版发行了由黄灿然先生翻译,莫
10月28日,在“2016(中国)C+移动媒体大会”上,封面传媒发布了其核心产品——封面新闻客户端2.0版,旨在打造一个“引领亿万人生活方式的新闻客户端”。封面新闻2.0版重新定义
德国功能学派的目的论强调目的在翻译过程中的重要作用,其中心思想是翻译目的决定翻译策略。在其理论框架中,原文只是一种信息提供源,译者根据其目的对原文信息进行选择。为了达
人类对于语言与性别的研究与探索已经经历了几百年的历史,从二十世纪七十年代Lakoff发表了她的代表作《语言与妇女地位》(Language and WomensPlace)以来,语言的性别差异研究引