论文部分内容阅读
随着中国与世界的交流日益密切,政府间的沟通也比早期更加频繁。官方文件是一种主要的交流信息、表明立场的方式,包括许多形式,如官方信函、会议记录、条约、宣言、年度工作报告、备忘录、新闻简讯、立法等。将官方文件译成或译自中文,主要用于中国与他国政府间的交流。本文集中讨论非法律性官方文件的英译汉。
本文灵感源自笔者在欧盟驻华代表团的实习经历。期间,笔者发现官方文件中文译文存在一个共同特点,代表团经手的每一份文件的中文译文中都存在汉语英化现象。本文主体部分集中描述英化汉语指标,对此现象作以深入分析。
然而,笔者个人观点不具代表性。因此,根据功能理论,本文继而展开读者接受度调查,并将读者已经接受的英化指标同尚不能接受的作以区别。
只知道问题所在不够,还需找出改进方法。翻译职业化可有效规范这一行业,有助于维护职业译者信誉,提高翻译产品质量。笔者从社会学角度推荐一套具体的翻译职业化措施。