基于语域理论对英语幽默语篇的分析

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lfwvb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在我们的日常生活中无处不在,它的内容丰富,涉及面广,越来越受到语言学、逻辑学、心理学、交际学、社会学及其它众多领域的关注;特别是在语言学方面,国内外许多学者从认知学和语用学的角度来研究幽默语篇,且成果盛多,但至今为此从功能学的角度尤其是从语域理论的角度来研究幽默语篇的学者不多见,且成果也不多。本文从功能语言学语域理论的角度出发,以美国经典情景喜剧《破产姐妹》为语料素材,从《破产姐妹》第一到第四季中选取45个语料为研究对象,应用观察和描述的方法对所搜集的语料进行客观描述性研究,主要分析了剧本中语域的三个因素,即:话语范围,话语基调,话语方式及其它们的次因素,同时分析了它们在《破产姐妹》的话语交际过程中呈现的特征,表现形式及其在幽默构建中的作用。研究表明:1.话语范围因素在《破产姐妹》剧本中又显现出话题、活动及环境三个次因素。特别是话题矛盾,话题转移,话题对比及话题延伸是《破产姐妹》中构建幽默的常用的话题显性方式,用其反差明显的话题显示乖讹、呈现鲜明对立、巧转话题、引导话题层层深入,让人感到幽默诙谐。2.话语基调因素在《破产姐妹》剧本中也具权势、接触和情感的特征,这三方面它们在《破产姐妹》的交际活动中超出了人们的预料,产生了独特的幽默表达效果。3.话语方式因素包括媒介、反馈性和计划性三个方面。剧本中作者利用了媒介的基本类型书面、口头、非语言及结合型的特征,为实现不同的交际目的产生了妙趣横生的表达效果;而反馈形式在《破产姐妹》的交际活动中往往显示出偏离常规的形态,故产生了一种特殊的幽默;另外计划性在剧本中除呈现出乖讹外又展现顺应、和谐的特征,使其产生了诙谐的表达效果。通过本研究,作者认为将情景喜剧作为研究对象,拓宽了语域理论应用的范围,有助于英语学习者从语域理论的角度更深刻地认识幽默语篇的语言特性,从而更好地理解和创造幽默。
其他文献
前不久,江西省包装行业10余家重点企业负责人和省包协主要负责人,就"省包协如何改组才能更好服务企业"进行了深入的交流,认为随着国家各项改革不断的深入,为了不断提高包协服务
《中国照明》:尊敬的熊映翔总经理(以下简称熊总),您好,请您介绍一下2008年贵公司的整体运作情况,上半年和下半年是否经济增长方面是否有变化,其原因是甚么?
我院于2010年8月1日为1例女性直肠癌患者行经脐入路单孔腹腔镜直肠癌根治术,并经阴道取出手术标本,无辅助Trocar,腹部无可见瘢痕。病理诊断为盘状隆起型中分化腺癌,侵及深肌层,上
本文研究笔者2016年4月至6月在农业部国际交流服务中心实习期间翻译的材料,是对自己翻译实践的反思和总结。笔者运用李长栓老师的"理解、表达、取舍"框架分析翻译实习中的案
随着全球化的发展,东西方文化之间的交流愈加频繁,翻译在文化交流中的角色也变得更加重要。本文是一篇关于英译中翻译项目的翻译实践报告。该翻译项目的原文本为杰里米·芒迪
教师培训者是培训课程中帮助学习者创生新认知的重要他人,对于其胜任力模型的刻画无论对于课程策划还是对于学习者学习都具有重要的现实价值。在区域实践中开展培训者胜任力
中国以郁达夫为代表的“自序传”小说和日本以志贺直哉为代表的“私小说”,由于作家自身经历以及历史社会文化背景的差异,存在很多异同点。本文就以郁达夫和志贺直哉为例,探
交替传译是翻译的一种,是指发言人每讲一段话就暂停,由翻译人员进行翻译,并如此反复的一个过程。此类翻译方式多用于演讲、祝词、授课以及记者见面会等场合,在跨文化交流活动
运用调查和分析的方法,找出电梯门系统事故的原因,同时提出预防措施。