论文部分内容阅读
关联理论将翻译活动视为一种动态的明示推理的阐释性言语交际行为,它推翻了传统静态的翻译观,将翻译理论研究的重点从语义和文本层次上转移到跨文化的交际方式上来,因此,关联理论对于文学翻译有着强大的指导作用。 在文学翻译过程中,由于语言文化的差异、译者个人能力的局限以及文化缺失等原因,原文的信息会被改变甚至损失。面对文学作品中大量的文化信息,译者必须同时考虑到原文作者和译文读者双方的文化背景和认知环境,充分考虑译文读者的认知和接受能力并尽力忠实地传达原文的信息,使自己的交际意图和读者的期望相吻合并尽力用各种翻译策略来弥补不同文化背景和时代背景所造成的差异。在这一过程中,关联理论中提出的最佳关联原则始终是交际成功的最高准则,为了实现原文与译文读者之间的最佳关联,译者不得不对原文进行必要的改写。本文认为,研究文学翻译中的改写现象,对“中国文化走出去”有着十分重要的作用。 本文以关联理论为基础,通过对姜戎《狼图腾》英译本改写部分的统计与分析,发现葛浩文先生主要通过省略、添加、替换和删除这四种方式来实现原作者与译文读者的最佳关联。此外,本文还探究了译者对原文进行改写的原因以及影响译者改写的因素,总结出译者的改写策略,客观地评价了葛浩文先生对原作进行改写的利与弊。最后肯定了改写对于文化传播的积极影响并指出改写对于文学翻译的启示。