关联理论视角下《狼图腾》改写的研究:分析与启示

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s04325102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论将翻译活动视为一种动态的明示推理的阐释性言语交际行为,它推翻了传统静态的翻译观,将翻译理论研究的重点从语义和文本层次上转移到跨文化的交际方式上来,因此,关联理论对于文学翻译有着强大的指导作用。  在文学翻译过程中,由于语言文化的差异、译者个人能力的局限以及文化缺失等原因,原文的信息会被改变甚至损失。面对文学作品中大量的文化信息,译者必须同时考虑到原文作者和译文读者双方的文化背景和认知环境,充分考虑译文读者的认知和接受能力并尽力忠实地传达原文的信息,使自己的交际意图和读者的期望相吻合并尽力用各种翻译策略来弥补不同文化背景和时代背景所造成的差异。在这一过程中,关联理论中提出的最佳关联原则始终是交际成功的最高准则,为了实现原文与译文读者之间的最佳关联,译者不得不对原文进行必要的改写。本文认为,研究文学翻译中的改写现象,对“中国文化走出去”有着十分重要的作用。  本文以关联理论为基础,通过对姜戎《狼图腾》英译本改写部分的统计与分析,发现葛浩文先生主要通过省略、添加、替换和删除这四种方式来实现原作者与译文读者的最佳关联。此外,本文还探究了译者对原文进行改写的原因以及影响译者改写的因素,总结出译者的改写策略,客观地评价了葛浩文先生对原作进行改写的利与弊。最后肯定了改写对于文化传播的积极影响并指出改写对于文学翻译的启示。
其他文献
珍妮特·温特森(1959-)是一位当代英国作家,她迄今已出版20多部涵盖各种话题的作品,吸引了大批批评家针对她独特的写作手法,同性恋倾向以及后现代特征展开批评研究。温特森的
粉末活性炭负压投加系统在投炭前 ,启动风机从炭浆池向外抽气 ,使炭浆池内形成负压 ,投炭时 ,室内不产生粉尘。风机将含有大量炭尘的空气送入洗涤塔 ,用自来水洗涤炭尘后 ,清
中国古典诗词是中华民族的文化瑰宝,也是世界文化的珍贵遗产。元曲作为这些瑰宝和遗产的重要组成部分也一直流传至今,并且深受人们的喜爱,其中不少已被译成外国语言,得到了外国读
上世纪90年代,来自欧洲、美国和澳大利亚的语言学家们开始探索语言在影响越来越多不同群体和个人的生态热点和环境问题中所起的作用和影响。另一方面,由于人们越来越关注诸如全
本文尝试研究大学外语教学中的情感问题,呼吁对情感问题给予广泛关注,并致力于探索在外语教学中帮助学习者解决情感问题,消除或避免消极情感因素,建构积极、健康的情感因素的可行