关于《女人也不懂女人》中译本中的否定句翻译研究

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyyafeng621214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
否定词是语言表达中一个重要的范畴,在任何语言中都占有重要的位置。我们发现,不论韩国人的汉语表达程度如何,在使用否定副词的时候都会出现误用、错用等现象。在汉语中,“不”、“没有”、“别”是三个十分重要的否定副词。使用频率最高,而且构成的否定结果相当复杂,很难掌握。本文以韩国著名散文家李外秀的散文集“女人也不懂女人”的原著与译著为研究对象,运用交际翻译理论,重点考察分析“女人也不懂女人”译著中的否定句误译、错译现状,并阐述正确的翻译指导方案。首先,我们确定了研究对象,提出了研究目的和必要性,并对先行研究进行了总结。在前人研究的基础上,进行了韩国语和汉语否定句的对比研究并分析了韩汉否定词的差异。接着对韩语和汉语中否定的定义和用法进行了整理。本文一共分5个部分:第一部分为绪论部分,介绍了本文的背景知识、研究成果以及本文采用的研究方法;第二部分介绍了关于韩国语否定句和汉语否定句的概念;第三部分分析了在“女人也不懂女人”中出现的“(?)”,“吴”、“(?)(?)”,“(?)”,“(?)”,“(?)”,“(?)”,“(?)”的否定句的翻译;第四部分提出了在“女人也不懂女人”的韩译汉中出现的偏误分析; 第五部分为总结部分。
其他文献
地理教育承担着不可取代的人才素养培养任务,这就给当前的地理教育提出了更高的要求。地理教学效果的获得是一个综合 性的学习过程,受到诸多方面的影响,涉及教师、学生、校园
这篇模拟口译实践报告以笔者交替传译的“翻译行业分析”学术讲座为基础,通过对模拟现场录像及转录文字的分析,总结口译过程中产生的问题,归纳其原因,并提出解决办法。漏译及
2007年5月到2007年6月间,华夏文化纽带工程组委会委托科技智囊杂志社和北京科技智囊信息技术中心,选取北京、上海、石家庄、济南、广州、深圳、大连、沈阳、成都、兰州、昆明等
生命教育视域下对老年照护人才培养模式进行探究,有助于促进大学生形成健康向上的生命价值观,提升社会能力与心理能力;有助于帮助大学生在养老服务岗位上饱含服务热情与养老
口译相对于笔译来说,具有可预测性低、使用语言口语性等特点,对于译员的英汉双语能力具有较高的要求。并且译员需要多次的现场口译实践,方能掌握口译技能。本报告从译者本身
小学应用题是数学应用题的最初始形式,是不可忽视的应用题基础的训练手段。简单的应用题往往是一步计算的问题,是小学 应用题教学的初始,应用题的运算和解题技巧对小学阶段的
随着Web服务组合领域的不断发展,出现了大量功能相同或相似,但非功能性属性不同的服务.在选择服务时,如何满足广大用户对服务质量(Qo S)的需求是一个具有挑战性的课题.针对服务
随着时代的发展与进步,我国教育水平逐渐提高,并在社会的建设中获得了较大的成就。体育作为教育的重要组成部分,其发 展不仅能促进德、智、美、劳教育的发展,还对学生的头脑
鉴于技术学校的特点和社会对技术学校学生学术水平的要求,从分析技术学校学生的情况和特点开始,指出了当前技校计算机应用基础教学中存在的问题,指出了技校计算机应用基础课
为提高强横风天气条件下高速列车安全高效行车的目的,本文以全国高速铁路沿线738个气象站近40年(1971~2009年)风向和风速资料为基础,结合沿线100多个铁塔梯度风监测资料、兰新二