论文部分内容阅读
功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向,它强调是把翻译行为所达到的特殊目的作为翻译批评体系,这种特殊目的有权决定最适合实现译文预期功能的翻译策略,译文读者的反应是衡量翻译质量的重要决定因素。本文以目的论为指导,对2012年至2014年中国政府工作报告英译本中八种政治术语的英译策略进行了系统的分析,以期对政治术语的翻译质量进行评估,为以后的相关研究作为参考。论文首先对研究主题进行总的概述,包括研究背景、研究意义、研究方法以及整篇文章的结构。然后,文章综述了术语、中国政府工作报告以及政治术语的内涵,并总结了政治术语在中国的研究现状。再者,详细地介绍了功能学派目的论,例如,目的论的发展过程,主要内容,翻译的标准、原则,这一理论的贡献以及所受到的评价。论文的主要章节是研究2012年-2014年政府工作报告中政治术语英译的问题和策略。文章把材料中收集到的政治术语进行分析,包括术语的特点、功能以及分类等相关研究。还总结列举了在英译中会出现的四种典型问题,如词汇冗余、词汇搭配、生硬的对译、术语政治意识缺乏。为了实现中译英的“沟通”目的,根据对政治术语的分析产生提出了政治术语英译的三条翻译原则,即精确原则、简洁原则以及自然原则。通过归类译本的八种政治术语的具体例子,运用目的论的相关知识来解决政治术语在英译当中所遇到的问题并给与相应的解决策略,研究发现主要有六种翻译策略包括直译,直译加注释、意译、音译、释义、省略。大部分的政治术语英泽都是采用直译与意译,少数带有中国文化特色的政治术语采用直译加注释,音译。另外,在翻译的同时译者以目的语译文为导向要结合上下文的语境决定在什么样的情况下采用什么翻译策略,灵活的采用释义与省略来对政治术语进行英译。文章最后是结束章节。对此前研究进行的阐述和总结,揭示了文章的意义和局限性,并对以后有关此方面研究提出一些想法和建议。