论文部分内容阅读
“迁移”最初由行为主义心理学家提出指在学习新知识的过程中,对已有的知识进行自动的潜意识的利用过程。心理语言学家利用这一术语,指语言学习过程中学习者已有的语言知识或技能,对获得新的语言知识或技能的影响这一现象。 外语学习中,迁移现象非常广泛。语言迁移一般有两种:即正迁移和负迁移。正迁移产生积极正确的结果:相反,由于母语的习惯而导致的错误称为负迁移。 多年来,外语教师对母语对于外语学习的作用这个问题争论不已。大部分专家强调母语在外语学习中的负面作用,即负迁移。忽视了母语的积极作用,即正迁移。然而在外语学习过程中永远不能排除母语的影响。正如Ellis所指出的那样:“任何忽略学习者以前的语言知识的二语习得理论都是不完整的。”无论是形式主义者还是功能学派,在语言共性这一问题上,所有语言学家都有共识,这是本论文的理论出发点。 另一方面,在教和学的过程中,作者发现,无论在语言的形式上还是功能上,母语和外语之间有着许多有趣的相似之处,作者在外语教学中广泛应用了这些相似之处。学生从双语的比较对照中获益匪浅,进步很大。他们不仅在外语的实际应用能力上有了长足的进步,而且对母语及其他语言的本质有了更新的理解。 此外,儿童与成人学外语的差异也决定了母语在外语的学习中是极为重要,而且是必不可少的。因为儿童是通过学语言来了解世界,而成人则是在了解世界的基础上学习外语的,因此,在成人外语学习过程中语法规则、词汇、短语的适量比较在基础和中级阶段会有助于他们迅速掌握该语言的基本要素。而对于儿童来说,他们不能理解抽象的规则,因此可使用直接法或全身肢体反应的方法。而成人则易采取折衷的方法,将各种教学法兼收并蓄。这也许正是教育部高教司张尧学司长在谈及大学英语教学目的所强调的实用性的问题。实用性意味着学习者应能利用外语自由交际,翻译自如。换句话说,应能自如地进行双语的转换。要达到这一目的,离开母语是行不通的。这是本文实践上的出发点。 本文在前人对于迁移现象研究的基础上,力求从多方面,多角度,具体、详细地描述外语学习中,母语和外语间存在的多层次的正、负迁移,主要从发音、语法、书写、词汇、思维模式与形式等五个层面对外语学习中的迁移现象进行了较为全面、深刻的描述与分析。在分析的过程中,讨论了迁移现象的特点,指出了影响语言迁移的三个方面因素,即语言本身、学习环境、学习者。文章还讨论了语言内迁移、语言间迁移、及普遍迁移所带来的启示。 在分析母语在外语学习的干扰作用的同时,对其所形成的正迁移作了深入的剖析。进而提出在外语教学及学习的过程中,教学方法改进的方向。研究的方法是比较对照的方法,从部分到整体,从理论到实践。