论文部分内容阅读
英语和汉语中都存在大量的介词,使用频率高,对英语为母语的汉语学习者来说,介词的使用既是一个重点也是一个难点,汉语介词“从”是习得者经常用错的一个介词。本文以“from”和“从”为例,在前人研究的基础上,在语料库的支持下,分别从语义、句法和语用三方面分析对比“from”和“从”的异同,归纳英语为母语的汉语学习者学习介词“从”的偏误类型,分析产生偏误的原因并提出相关的教学策略。本文可以分为三大部分:第一部分为绪论,主要概述了国内外分别对“from”和“从”的研究现状和两者之间的对比研究情况、本文的选题依据、研究对象、研究现状及研究意义、创新之处、研究思路及研究方法。第二部分从语义、句法和语用三方面对介词“从”和“from”进行对比分析。第三部分归纳了介词“从”的偏误类型,总结了可能造成偏误的原因并对对外汉语教学提出了相关建议。通过本文的分析对比,笔者发现汉语习得者把“从”与汉语的其他介词混用的根本原因是由于“from”的母语负迁移作用。