接受美学视角下的古诗英译——以梦意象的翻译为例

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cdzq911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以特殊的形象、鲜明的节奏、精练的语言和饱满的热情为特征的诗歌,被称为“众妙之华实,六经之精英”2,甚至被誉为“文学的峰顶”,“文学的最高样式”3。也正是因为它的这些特点,诗歌的翻译成为翻译界的一大难题。为此,翻译家们在诗歌翻译理论和实践方面进行了不懈的探索。传统诗歌翻译理论大多着眼于文本,强调译文对原文的忠实,讲求译文与原文的对等,而对目的语、目的语文化以及目的语读者缺乏重视。以中国古诗词曲中的梦意象为例,这些意象重视空白美的营造,意味深长而又言而不尽,讲求“意境”。同时,梦意象又负载着特定的文化因子,与中国的历史文化紧密相关。因此,在翻译这些梦意象时,如何重现原文内涵、准确地传达原作者的思想和情感,如何让梦意象的含蓄空灵准确地传递给目的语读者,是在处理这类翻译时的一大难题。正是基于以上考虑,本文试图在接受美学理论的视角下,运用接受理论中的相关概念——“期待视域”、“视界融合”和“空白”,以梦意象为例对古诗词曲英译进行了一番探讨。 全文由三章组成。第一章以接受美学中的“空白理论”为切入点,对古诗词曲梦意象中的“留白”、“空白”和“言此及彼”现象的英译处理进行了探讨。根据原诗内容的直曲浅深,译者可以在充分考虑到古诗词曲中的历史文化内涵的同时,从接受者的角度加以深化。对于这类翻译,作者认为可以采用“循规蹈矩”、“虚实相化”和“更新视域”三种方法来处理。 第二章主要围绕接受美学中“期待视域”这个概念展开。读者对于文学作品的自我期待,可以分为“顺向相应”和“逆向受挫”两个方面。结合梦意象来说,“顺向相应”指的是“梦”所要表达的内涵在读者的期待视域之内,原作者想要表达的内涵能够为接受者所感知和领悟;“逆向受挫”恰恰相反,“梦”的所指往往是不能为读者轻易感知的,要想解“梦”,必须经过深入的思考、联想、甚至是推测来实现。对于“逆向受挫”的梦意象的翻译,可以采用“加注”、“暗示”和“换释”的方法来处理。 第三章从接受美学中的“视界融合”概念入手,认为在处理梦意象这类翻译时,可以通过使原作者、译者与目的语读者视界融合的方法,在最大程度上将原文的表面意象与深层内涵传递给读者。具体而言,译者需要准确地理解原文,既要把握原文的表层意义,又要明确原作者的深层所指,从而实现译者与原作者的“视界融合”。同时,译者在译文中传达原文的意义时,既要考虑到原意象的视域以及其中所折射出来的历史文化内涵,同时又要兼顾到目的语读者的接受以及目的语读者所处的文化语境。在两次视界融合的过程中,译者应尽量建立原作者、译者和目的语读者这三者间的平衡,并且将缺失降低到最低限度。
其他文献
目的探讨急性氯气中毒后肺损伤的情况。方法对41例急性氯气中毒患者(轻度15例、中度15例、重度11例)分别于入院48 h内、出院后6个月及2年,进行3次症状评估、胸部X射线检查及
本文旨在从新现实主义的角度解读美国犹太作家哈伊姆·波托克的《光之书》。后现代主义在美国文坛上活跃了四十多年后,逐渐式微。现实主义文学开始回归人们的视野。从二战后
石阡县面对新阶段农村基层组织的新情况、新问题,着力实施“十个一”工程,夯实农村基层组织,取得阶段性实效。建好一幢房子。石阡县撤并村后,全县共设87个村5个社区,相当一部
2014年4月15日,《河南日报农村版·农资快递》专刊正式创刊。专刊采用会员制模式,把省内有实力的农资经销商、种粮大户、专业大户、专业合作社和农资企业吸纳进来成为会员,让
变频空调器是在普通空调器结构的基础上增加了一个由电脑控制的变频器,以精确的调整电机转速,使之始终处于最经济的转速状态.优点有三:节约用电,与普通空调相比可节省电费20%
河北省霸州市开发区宋庄村曾是出名的“一穷二乱”村。2000年转业军人张全武被选任村党支部书记以来,通过不断强化和发挥班子的龙头作用,利用自身的优势,先后组建了物业、工
中国和日本同属于汉字文化圈,从文字形成的角度来看,两国语言虽然分别属于不同的语系,但是日本的文字在形成过程中深受汉语影响。汉字传入日本以后主要经历了以下的发展过程:汉字
英国侦探小说女作家阿加莎·克里斯蒂的作品畅销全世界,深受读者欢迎。自1920年发表第一部小说《斯蒂尔疑案》(The Mysterious Affairs at Styles,1920)起至1976年最后一部作品
乙型肝炎(HB)是我国法定传染病,也是世界范围内的一个严重的公众健康问题[1],是引起肝硬化、原发性肝癌的重要原因。中国是HB感染高流行区,慢性乙型肝炎表面抗原(HBsAg)的携
本文通过对荣华二采区10
期刊