英语极度副词的分布

被引量 : 0次 | 上传用户:sjk29001431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
强化词(intensifiers)是一类能够增强或弱化表达程度的词。在交际中强化词能够增强或减弱语气,表达不同程度,以达到特定的交际目的。因其被广泛用于书面语和口语中,强化词一直为国内外研究者讨论和研究。研究者们对强化词的研究主要是基于语料库,因为语料库能提供真实的数据和信息,从而确保研究结果的客观性和可靠性。他们主要从使用频率、搭配、类连接、语义韵等方面对强化词进行研究。本研究亦采用基于语料库的研究方法,从社会语言学的角度出发,研究了强化词当中一类词——极度副词的分布特征。极度副词既可以表示绝对程度,也可以表示很高的程度,它们为人们频繁使用于日常和社会交流中。鉴于先前的研究都主要集中于对强化词搭配、语义韵等方面的分析,本文了研究了英语极度副词的分布情况。具体说来,本文分别分析了极度副词在口笔语中的分布、在不同文本领域的分布、在不同性别的语言使用者之间的分布、在不同年龄语言使用者中的分布、和在不同社会阶层语言使用者中的分布。本文以英国国家语料库(BNC)为研究工具。为保证研究对象为真正的英语本族语使用者,作者在BNC语料库中新建了两个子语料库:笔语子语料库和口语子语料库。笔语子语料库的语料来源于英美本族语使用者的文本,口语子语料库的语料则来源于英美本族语使用者的口语录音转写文本。然后,作者用“频数分解”的分析方法,在两个子语料库中挑选出最为常用的前10个极度副词,并且分析他们的分布特征。本研究采用定量和定性分析的混合法对所选极度副词的分布进行分析。对于极度副词在口笔语中的分布,本文使用对数释然率计算器分析所得数据。而对于极度副词在其它领域如不同文本领域的分布,作者根据语料库反馈数据,进行定性的分析,概括总结了它们的分布信息。基于对所得信息的分析,对于极度副词的分布作者得到以下五个结论:(1)就极度副词在口笔语中的分布而言,most, fully, entirely, extremely, perfectly和altogether多用于书面语体,而quite, completely, totally和absolutely则多用于口语体;(2)就极度副词在不同文本领域的分布而言,quite, altogether, completely, absolutely和perfectly多用于人文性作品,而most, entirely, fully, extremely和totally多出现在科技作品中;(3)就极度副词在不同性别使用者中的分布而言,most, completely, fully, entirely extremely, perfectly,和altogether多为男性使用,quite, totally,和absolutely多为女性使用;(4)就极度副词在不同年龄使用者中的分布而言,除altogether多为45岁以上人使用外,其余九个均为25至44岁之间的成年人使用;(5)就极度副词在不同社会阶层使用者中的分布而言,most, fully, entirely, absolutely,和altogether多为AB阶层使用,quite, completely, totally, extremely和perfectly多为CD阶层使用。通过调查极度副词的分布特征,本研究有望能支持或验证语言变体的相关理论和观点,为社会语言学提供一个新的研究视角,丰富对强化词及其它词类甚至是其它语言现象的研究。更为重要的是,本研究对外语教学和学习在方法论上也有一定的启发。
其他文献
近年来,我国袭警案件呈现高发态势,同时具有突发性、暴力性、群体性等特点,给国家法律尊严、社会治安稳定和警察个人权益造成严重威胁。这与警察在执法活动中忽视和误解人性
转化生长因子β1(TGFβ1)是一种具有广泛生物学效应的多肽细胞因子,参与细胞的增殖分化、代谢和内外间质的形成,在组织创伤、修复、炎症、骨质再生、肿瘤发生等病理生理过程
以城域光传输网在数据业务驱动下,对智能化和灵活性的要求不断增加,带来网络架构的革新为背景,阐述了可重构光分插复用器(reconfigurable optical add-drop multiplexer,ROAD
随着经济全球化的发展,中国与世界各国的经贸往来日趋频繁。经贸的交流依托于国家间法律的交流。由此,法律文本翻译显得至关重要,其翻译质量直接关乎到经贸交流能否顺利进行,进而也会影响到中国对外贸易的发展。本报告旨在以某股东协议英译汉为例,探讨法律文本英译汉的方法与技巧。通过文本分类,笔者将此次翻译项目原文本归为信息型法律文本,以功能对等理论为指导原则,对原文本的语言特点进行了详细分析,最后顺利完成了原文
二〇一二年是法国的总统大选年。时任法国总统的尼古拉·萨科齐与当时社会党候选人,现任法国总统弗朗索瓦·奥朗德之间的总统大选之战,通过新闻媒体的诸多报道,吸引了全世界的关
为解决乌鲁木齐矿区综放工作面特厚煤层注水湿润难、工作面粉尘及硫化氢治理效果差等技术难题,运用理论分析及试验测试研究等手段,对特厚煤层注水扇形布孔方式、上行注水孔封
本文为翻译项目报告。翻译项目的原文为乌克兰学者普拉托诺夫所著的《运动训练分期理论》第十二章《多年训练的规律和特点》内容的节选。全书分为六大部分,共二十八章,详细介
庞德是现代美国最重要的诗人之一,他非常崇尚中国古典诗歌,是中国古代文明的歌颂者.文章通过分析庞德在对中国古典诗歌尤其是唐诗的翻译中的三个取舍标准,即舍语法取形式,舍