论文部分内容阅读
乔治·斯坦纳率先在《通天塔之后:语言与翻译面面观》一书中提出“言异性”,这一概念指的是,人总会运用自身的言语能力改变由前人言语缔造的呈现在其眼前的现实世界。言异性的本质在于“变”,而翻译过程也不可避免地包含“变”——主要体现在译者所运用的翻译策略上——因为没有翻译能够完全忠实于原著,相较原文,总有变化。为了探讨这两种“变”之间的联系,本文以《天演论》为例,逐个分析严复所采取的典型翻译策略,发现这些策略与言异性的三个阶段,即身体、身份和理念,能够较好地对应起来。然而,单纯以文本分析来佐证《天演论》中的翻译策略是由严复的言异性造成的未免单薄,因为言异性并不是纯粹的主观产物,它受到社会环境、文化环境及个人成长经历的影响和制约。要论一个人有什么样的言异性,必须将文本分析和客观因素结合起来才更具说服力。本文于是将严复所处的社会环境、文化环境及其成长经历纳入论证,首先从客观因素角度审视严复的言异性为何,其次引入文本分析,让文本分析和客观因素相互为证,最后得出较为客观的结论。通过文本内和文本外的交叉论证,本文发现,翻译策略其实就是译者言异性在翻译文本的直接体现,只是大多数翻译文本中的“变”十分细微,不易觉察。