论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,原文选自ABC-CLIO出版社(American Bibliographic Company)出版的《世界历史百科全书》(World History Encyclopedia)中死亡和临终简介一节(Introduction:Death and Dying)。这一节向读者展现了公元前1000年到公元300年世界各地的丧葬习俗。因此该项目有助于读者了解公元前1000年到公元300年世界丧葬习俗差异以及其沿革和原因,并且可供其他百科全书译者参考和借鉴。百科全书的翻译属于应用翻译的范畴,是一种非文学翻译。本项目翻译中的难点主要在于如何处理原文中大量出现的长句和复合句,如何准确地翻译出具有浓厚文化气息和民族特色的词语和专业术语,以及如何使译文符合汉语的表达习惯等。笔者以功能对等理论为指导,根据遇到的问题,选择了一些翻译策略和方法,如直译、意译、分译、合译等,力求译文与原文达到最大程度的对等。通过此次翻译实践,笔者认识到,做好翻译的准备工作、娴熟的翻译技巧、强大的知识储备以及原文信息的甄别均是一个合格译者必须具备的素养和笔者自身未来的努力方向。本翻译报告的内容主要分为四大部分,第一部分为引言,介绍项目背景,项目目的以及项目的意义所在。第二部分介绍作者背景,原文的主要内容以及原文语言特点分析。第三部分主要探讨翻译过程中遇到的一些难点以及所采用的翻译理论——功能对等理论和翻译技巧:直译、合译、分译、被动转主动、直译加注等,并一一举例说明。第四部分总结了此次翻译项目的经验教训和仍待解决的问题。