论文部分内容阅读
随着我国经济的不断飞速发展,高效便捷的工作生活方式让我们所处的社会每天都在发生着巨大改变。虽然经济水平不断提高,但是各类疾病的发病率也随之上涨,人们也越来越关注健康问题。本次实践活动笔者选取了具有生活科普文性质的医学保健类书籍——矢城明所著的《科学排毒每日健康新气象》(原名『体に毎日たまる毒をちゃんと抜く技術』)。其主要内容是就毒素对人体的危害、清理毒素的方法以及良好生活习惯的建立等方面进行了具体的介绍和分析,同时提出了有针对性的建议和科学清理人体毒素的日常实践小方法。本篇翻译实践报告首先对本次的翻译实践活动及其目的、意义做了介绍,在英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论指导下进行文本分析,针对生活类科普文文本的特点,笔者选择纽马克语义和交际翻译理论作为本次翻译实践的指导策略。在案例分析章节,主要从以下三个方面对本次翻译实践过程中遇到的困难以及感触较深的问题进行了较为详细地阐述:第一,探讨对医药科普类专有名词的译出问题;第二,探讨在翻译过程中长定语句和长复句如何翻译的问题。第三,探讨依据纽马克理论和接受美学,在充分理解中日语言表达习惯差异上,对文中部分语句的修辞处理问题。笔者希望通过本次的翻译实践,在提高自身翻译水平的同时,能够顺应现代社会对健康饮食养生方面知识的热切需要,促进健康知识的广泛传播、为健康中国的建设尽到一份绵薄之力。