论文部分内容阅读
随着经济的全球化发展,国际商务活动日益频繁,商务合同的翻译也愈加重要。本文将以奈达的功能对等理论为指导来探讨国际商务合同的英汉翻译。 以往,学者从不同的视角对商务合同翻译进行过研究,有的从文体学角度,有的从语域视角等,但大多数的研究都不注重理论指导,只是局限于对合同词汇特点、句法特征的研究,并且缺乏理论根据。针对这一现状,本文作者试图以功能对等翻译理论作为指导,以剖析商务合同翻译。奈达的功能对能理论将研究的重点从原文和译文的关系转移到译文和读者的关系上,并把读者的反应作为评价翻译的标准。以往也有学者从功能对能角度对合同进行研究,但是不够系统和清晰。因此,本文作者将以更清晰、明了,更科学的方式重新对此进行探讨。 首先,作者对对等理论进行回顾,通过对比不同的对等理论,初步得出奈达的功能对等对合同翻译进行指导的适用性。然后作者对合同进行了详尽分析,以便读者能更好的了解合同的文体特色。在功能对等理论的指导下作者将从词汇、句子,语篇三个层面对合同翻译进行研究,并且会举出大量的实例来说明。最后,本文得出结论:功能对等理论对指导合同翻译非常适用。另外,在功能对等理论的指导下,针对商务合同翻译作者会提出一些适用的翻译策略,如转换,拆分,合并等,并给翻译人员提出了一些建议:熟悉两语文化,具有良好的双语能力,减少主观色彩,掌握相关的专业知识。