论文部分内容阅读
翻译是人类一项重要的社会实践活动,它能有效地满足社会发展的需要,具有价值属性。如何更好地开展翻译实践与评价活动,离不开价值论和价值哲学的指导。作为哲学研究的基本理论之一,价值论是关于价值的性质、构成、标准和评价的理论,它主要解决客体与主体需要的关系问题。运用价值论的原理和方法探讨翻译的价值问题,其内容不在于研究翻译过程中的原则和策略,而是研究翻译的价值本身以及文学翻译和应用翻译的价值类型和形态;其目的不是回答“译什么”、“如何译”,而是通过研究“为何译”、“译之用”等问题,建立科学的翻译价值观。中西译论和实践史表明,人们既未充分认识翻译之价值,也未足够重视翻译价值之研究。以语言学为导向的翻译理论以及传统译学强调的是翻译的可能性和翻译的转换过程。以忠实和对等为核心的翻译观主要将原文和作者置于最高位置,从而导致了翻译的贬值。20世纪70年代后期以来,重新定位翻译之价值成为一种共同趋向,翻译研究也正在迅速发展成一门独立的学科。当今时代,人文价值重建日益成为时代的深刻主题,翻译活动作为推动社会与文化进步的重要因素,将对当代文化价值的生成和社会价值的重建发挥主动和积极的作用。本文共分为六个部分。第一部分介绍了选题的背景和意义以及本论文的主要研究任务和目的。第一章主要讲述了翻译价值观的演变及国内外有关翻译价值理论研究的文献综述。重点阐述了价值的定义、价值理论的产生以及学界有关翻译价值研究的主要观点。第二章从翻译的本质特征和哲学维度出发,对翻译价值之研究进行了多维分析。翻译的本质特点主要体现在社会价值、历史价值、文化价值、语言价值和创造价值,而其哲学层面的理解则侧重于目的价值和工具价值。因此,不难看出价值寓于翻译过程之中。第三章从文学翻译是艺术还是科学这一争论出发,探讨文学翻译主要具有何种价值。文学翻译是一个艺术创造的过程,其艺术价值就体现在诠译文学形象和意象的过程中。文化的发展推动了社会的进步,翻译活动作为文化传承和交流的一部分必然具有文化价值。不同的文学形式呈现出不同的价值取向,因此文学翻译还具有混合价值。第四章讲述了应用翻译的最大特点是实用性强、应用面广。基于纽马克的文本类型学,本章尝试分析应用型、呼唤型和表达型文本的翻译价值。第五章是本论文的总结。本章主要强调了翻译价值研究的重要意义,并尝试展望了翻译价值研究的未来方向。