从关联理论的角度看交替传译

来源 :外交学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:vicky88337402
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译帮助人们克服了语言不通的障碍,也搭起了文化的桥梁,使得讲不同语言、来自不同文化的人们可以互相交流。随着世界进一步融合,交流更加便利,交替传译也在各种场合发挥着越来越大的作用,从语言学、心理学等角度对于其进行的研究也不断增加。由Sperber和Wilson提出的关联理论对研究人类交流提供了新的思路。该理论认为人类交流实际是一个明示-推理的过程,说话者要明示其意图,而听话者则根据说话者给出的信息和自己有的语境进行推理。交替传译作为交流的一个基本形式,也可以用该理论进行分析。本文的目的是介绍关联理论,并将其应用于交替传译过程的研究,讨论如何在交替传译中实现最佳关联。为了将研究重点放在口译过程中译者的角色和努力上,本文对交流模型进行了修改,提出推理-明示模型,根据此模型,译者首先作为听者对说话者的信息进行推理,然后作为说话者将说话者希望表达的意图传达给听者。本文会对交替传译过程的三个步骤——听力理解、记忆(包括头脑记忆和笔记)以及表达中如何实现最佳关联进行分析,并在最后从关联理论的角度对翻译和口译经常采用的三个策略预测、归化和异化进行分析。
其他文献
回鹘文《善恶两王子的故事》(Jaaka of the Good and Bad prince)是流传在古代维吾尔(Ancient Uyghur)民间的一部佛教(Buddllist)故事。它于10世纪用回鹘文(古代维吾尔文)写
蒙古语属于阿尔泰语系,是一个古代同源语系分支形成的语言。蒙古语多年以来在语音学系统、词语结构、语法学形式、句法学等方面构成了本身的独立性质的历史丰富的语言之一。
随着互联网的普及,人类的生活产生了根本性的变化。这样的变化不仅体现在人们的精神层面和生活方式上,在语言应用范围也产生了极大的影响。蒙古语网络的诞生扩大了蒙古语言文
本文主要以翻译社会学以及马克思主义社会学理论来讨论中国的现代化进程中的某些问题,从“个体”、“社会”、“实践”这些话语资源出发,把语言实践和文学实践作为中国现代经
近年来,随着人们对于生活质量要求的提升以及我国旅游业的发展转型。旅游地产作为一种新兴的休闲旅游模式,正在快速的崛起和发展。它不仅满足了人们对于精神和物质方面的需求
“V就VP”格式是现代汉语口语中比较常见的一种格式,具体来讲就是指一个动词和以该动词为中心的动词性短语组合,中间插入一个副词“就”组成的结构。此类结构中的V主要是单音
从小家电外观造型设计流程的分析入手,通过对各个阶段设计任务的探讨,以及对各类型设计软件运用特点的比较,来寻求可行的合适的计算机辅助设计软件,保障外观设计任务的顺利完
本文运用批评性语篇分析的理论和方法对新医改方案制定过程中的话语策略与话语过程问题进行理论分析和实证研究。文章以Fairclough的“话语”和“语体”等概念为理论基础,以H
林白,以“私人化写作”的姿态崛起于文坛,是90年代以来最具争议性的作家之一。究其作品,以往论者多关注其小说中的情欲成分和女性意识,本文意图从“成长”这一主题出发,在细读林白
<正> 中学教育属于基础教育。今天的青少年就是明天国家的栋梁。德育工作的实质是争夺青少年的斗争。在我国,和平演变与反和平演变、渗透与反渗透,颠覆与反颠覆的斗争将是长