论文部分内容阅读
从西方引入归化和异化的概念之后,国内就此展开了大规模的辩论。在西方翻译界中,人们普遍认为奈达是归化派的代表,他的“动态对等”理论在国际翻译界有着深远的影响。而Venuti则被视为异化的坚定拥护者,1986年出版的《译者的隐形》从文化殖民的角度对归化翻译理论进行了彻底的批判。还有一些学者,像Hans J.Vermeer和Even-Zohar对此持相对灵活的观点。不管是归化还是异化都有其支持者。但总体而言,异化的呼声要更加响亮一些。 这篇论文着重讨论一些在国内主要翻译期刊上发表的关于归化和异化的文章。这些文章极大地促进了当前国内的翻译研究,但同时也有一些不足之处。本文提出了在当前的辩论中我们应该格外重视的四点。第一:认清直译/意译与归化/异化的不同;第二:区分归化/异化与归化过度/异化过度;第三:强势文化与弱势文化对待翻译策略有着不同的态度;第四:文本类型对翻译策略的选择起着很大的作用。在讨论归化和异化的时候,要考虑到以上几点。 应当认识到,归化和异化并不是相互对立,而是相辅相成的。所以,我们不应当把时间浪费在争论归化和异化孰优孰劣上。我们不应当把他们中的任何一个当做教条来生搬硬套,应该根据具体情况来分析。在条件允许的情况下,不论是归化还是异化都可以被视为是恰当的。 最后,该论文批评了当前国内不理会东西方差异、一味盲目跟风的现象。并且呼吁学术界以客观、公正的态度来从事翻译理论的研究,这样才能够真正的为中国的翻译研究做贡献。