论文部分内容阅读
翻译不是语言之间机械式的转换,它受到各种语言因素和社会因素的影响和制约。从选取原文、分析文意、确定翻译方法到检验翻译质量,每个环节都有其应遵循的原则和应达到的基本标准。文章Tobacco Control and Beyond: The Broader Implications of UnitedStates—Clove Cigarettes for Non-Communicable Diseases选自于American Journal of Law&Medicine,是一篇法律色彩浓重的文章。文中涉及大量的国际性法律法规。在这篇文章中,作者列举了美国因出台《丁香香烟控制法》与印度尼西亚产生的贸易摩擦,以及泰国因要求在酒精饮料包装上印制警示性标签与欧洲各国的贸易摩擦。此外,作者详细探讨了《技术性贸易壁垒协定》和《动植物卫生检疫措施》等国际性贸易法规在判决贸易争端中的作用,以此呼吁国际社会重视国际贸易法规的建立,并确立国际性的评判标准,为解决贸易争端提供法律依据。原文为正式语体,行文逻辑性强,法律色彩浓重。译者在翻译过程中多处参阅法律语言的特点和法律文书的翻译原则,并且适当应用创造性的改写方法。本文首先载录了Tobacco Control and Beyond: The BroaderImplications of United States—Clove Cigarettes forNon-Communicable Diseases的原文,并对其进行汉译。随后,在翻译实践的基础上探讨了安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论,并举例说明。之后,主要采用举例法和对比分析的方法从词汇和句法两个方面探讨了法律英语的语言特点。在词汇层面,译者对法律文书中大量使用的专业术语、书面语、古体词和外来词都做了详细的分析;在句法层面,译者分析了陈述句、复合长句和被动语态的广泛应用。对译者而言,在翻译过程中确定原文的文体非常重要。只有确定了文体,才能明确应该遵循的翻译原则。在明确翻译原则的基础上,恰当应用翻译改写方法,才能真正达到不同语言持有者之间沟通和交流的目的。