《烟草控制及其深化:〈美国丁香香烟控制法〉对于防控非传染性疾病更加广泛的影响》的汉译及翻译实践报告

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdwtb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是语言之间机械式的转换,它受到各种语言因素和社会因素的影响和制约。从选取原文、分析文意、确定翻译方法到检验翻译质量,每个环节都有其应遵循的原则和应达到的基本标准。文章Tobacco Control and Beyond: The Broader Implications of UnitedStates—Clove Cigarettes for Non-Communicable Diseases选自于American Journal of Law&Medicine,是一篇法律色彩浓重的文章。文中涉及大量的国际性法律法规。在这篇文章中,作者列举了美国因出台《丁香香烟控制法》与印度尼西亚产生的贸易摩擦,以及泰国因要求在酒精饮料包装上印制警示性标签与欧洲各国的贸易摩擦。此外,作者详细探讨了《技术性贸易壁垒协定》和《动植物卫生检疫措施》等国际性贸易法规在判决贸易争端中的作用,以此呼吁国际社会重视国际贸易法规的建立,并确立国际性的评判标准,为解决贸易争端提供法律依据。原文为正式语体,行文逻辑性强,法律色彩浓重。译者在翻译过程中多处参阅法律语言的特点和法律文书的翻译原则,并且适当应用创造性的改写方法。本文首先载录了Tobacco Control and Beyond: The BroaderImplications of United States—Clove Cigarettes forNon-Communicable Diseases的原文,并对其进行汉译。随后,在翻译实践的基础上探讨了安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论,并举例说明。之后,主要采用举例法和对比分析的方法从词汇和句法两个方面探讨了法律英语的语言特点。在词汇层面,译者对法律文书中大量使用的专业术语、书面语、古体词和外来词都做了详细的分析;在句法层面,译者分析了陈述句、复合长句和被动语态的广泛应用。对译者而言,在翻译过程中确定原文的文体非常重要。只有确定了文体,才能明确应该遵循的翻译原则。在明确翻译原则的基础上,恰当应用翻译改写方法,才能真正达到不同语言持有者之间沟通和交流的目的。
其他文献
随着居住区发展的逐渐成熟和人们经济收入水平的不断提高,人们的消费观念日新月异。注重高质量的生活品质、追求个性化的生活方式、偏爱丰富舒适的消费体验,是新时代下逐渐凸显的消费需求特点。这也催生了更高质量商业服务配套设施进入人们的生活。除此之外,社区商业作为城市商业体系的最底层保障,是满足人们日常基本消费需求的的主要场所,得到国家高度重视。并且,与欧美等发达国家相比,我国的社区商业仍有着较大的成长空间,
台湾岛和海南岛是我国的两大岛屿,两者面积相差无几,但在植物多样性方面呈现出奇怪的“反差现象”:台湾岛具有较高的植物特有种比率,而海南岛具有较高的特有属比率。通过从地
该项报告的翻译原文摘自《通往智慧的二十步》,翻译内容包括第一章到第十五章。该书由美国人类学家珍妮弗·詹姆斯博士所著。讲述的是人生通往智慧的二十步路,对人们寻求人生
在科学技术水平快速发展的带动下,使得大量的新型施工技术被研发出来,并被人们在工程施工中切实的加以利用,取得了非常显著的成效。顶管施工技术是现如今的一项最新的施工技
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近几年随着人工智能的快速发展,基于深度学习的各种算法,拓展了计算机图像处理和视觉领域的应用。文章基于流行的生成对抗网络,设计并实现一个基于生成对抗网络的图像处理系
通过对影响内燃机车燃油消耗率的若干因素分析,提出了针对性的节油措施。