从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性

被引量 : 5次 | 上传用户:susan6918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在人类文明中,翻译历史悠久。随着翻译研究的不断发展,它所关注的核心内容逐渐由原文转移到译文以及译者,研究方法也逐渐由指示性转变为叙述性。同时,人们也在一定的文化和历史背景下对翻译进行研究,因此这使得翻译与文化研究形成了有机的结合。这些都为研究译者主体性奠定了良好的基础。作为一名翻译大家,许渊冲是20世纪中国译学界的杰出人物。他的许多译著被看作是诗歌翻译方面的典范。即便如此,许渊冲在诗歌翻译方面所体现出的主体性作用却没有受到关注,本文正是受到这一问题所启发。通过深入分析译者的生活经历,文化和审美意识,翻译思想,职业道德四个方面内容,本文旨在阐述译者主体性在具体的翻译过程中所起的作用,从而对译者主体性以及许渊冲和他的诗歌翻译进行研究。论文第一章首先论述了译者主体性的具体内涵,并且回顾了在研究译者主体性方面译学界已经取得的成就。第二章详细地介绍了许渊冲的生平以及他的翻译思想。第三章是本文的重点,分别从许渊冲的个人生活经历、文化与审美意识、翻译思想以及译者职业道德四个方面具体考察了他的译者主体性的体现。同时还对许渊冲以及其他翻译家的诗歌译著进行比较,从而更加透彻地阐述译者主体性在许渊冲诗歌翻译中的体现。第四章从三个方面讨论了译者主体性的一些局限性。结论部分对全文的内容和观点加以总结。为了客观地描述译者作为一个独立的主体是如何参与整个翻译过程,作者采用了叙述的研究方法。在深入分析许渊冲的译者主体性是如何具体体现在译著中时,作者还采用了对比的方法。
其他文献
平衡计分卡的产生为现代企业提供了超越传统以单一财务指标为基础的管理模式,作为一个全新的企业战略管理和绩效管理的工具,从财务、客户、内部业务流程、员工学习与发展四个
品牌国际化在一定意义上可以说是企业文化品牌文化的国际化。在品牌国际化问题上文化输出重于产品输出,没有文化输出就没有品牌国际化。要认真分析中国品牌国际化的文化差距,探
近年来,人们十分强调电子商务中信息流和资金流的电子化,网络化,而忽视了物流的电子化过程。对于多数产品和服务来说,仍然要经过由商品实体化的流通渠道,如何实现网上购物后,
<正>一SEI不是一个英语单词,而是一个公司,它的全称是Sinopec Engineering Incorporation,即中国石化工程建设公司。在北京安立路以东,SEI在林立的楼宇之间并不显眼,然而,SEI
论述了加强成本会计理论研究的重要性,从5个方面探讨了提高和完善成本会计职能的措施.
资源约束下的项目调度问题(resource-constrained project scheduling prob1em,RCPSP)是一类应用范围十分广泛的组合优化问题,它研究在满足资源约束和紧前关系约束的前提下,
通过对辽宁省内九所高职院校289名学生进行问卷调查和个人访谈,运用Spss16.0 for windows对调查结果进行统计、分析,考察了高职学生学校归属感的现状及其影响因素。提出加强
本文着重论述了明代河湟地区的移民活动状况,描述了人口迁移活动的历史过程,较详细考证了移民的来源、迁入区以及移民的方式等相关问题。在一定程度上填补了青海移民史的空白
建立"校企合作、工学结合"的人才培养模式,为高职院校带来了学校管理模式、教学体系和育人方式的全面变革,也对高职学生的思想政治教育带来了新的问题与思考。在这种人才培养
自改革开放以来,我国寿险业取得了迅猛发展,经营主体持续增加,业务规模迅速扩大,产品形态不断丰富,服务空间不断扩展,在国民经济和社会发展中扮演着越来越重要的角色,为保障