交际翻译理论指导下的字幕翻译研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangtianxin1818
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,人们接触到越来越多的外国影视作品。美国情景剧深受大众的喜爱。但大部分中国观众需要借助字幕才能欣赏。因此字幕翻译非常必要和重要。影视作品的翻译由于影视作品其自身的特点,而与传统翻译不同。影视作品最主要的功能是娱乐大众。其字幕翻译的主要任务是提高观众的观看体验,帮助他们实现跨文化交际。在这种背景下,本文假设交际翻译理论特别是纽马克的交际翻译理论在影视作品的字幕翻译中是有用的,因为纽马克的交际翻译理论旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。因此,在纽马克的交际翻译理论的指导下,本文试图探讨字幕翻译的一些指导原则和有用的翻译策略。幽默是字幕翻译的一个既重要又困难的地方。因此本文试图讨论如何在字幕翻译中翻译其中的幽默因素。《摩登家庭》是一部充满幽默元素的电视剧。因此本文以《摩登家庭》为例子,以纽马克的交际翻译理论为理论基础探讨影视作品字幕翻译的指导原则和翻译策略。本文主要有三个研究问题:一、交际翻译理论是否可以用于指导影视作品字幕翻译以及如何指导?二、在《摩登家庭》中,使用了哪些翻译策略?三、这些翻译策略如何体现在交际翻译理论指导下的翻译原则?通过分析,本文发现纽马克的交际翻译理论是能够有效地指导影视作品的字幕翻译。基于这一理论,本文提出三大指导原则:经济原则、等效原则以及大众原则。这三大原则被证明在字幕翻译中是有效的。除此之外,一些翻译策略例如省略、增词、替换、同化等同样被证明是能够使字幕翻译更有效。本文使用文献研究法,个案研究法,分析法来探讨交际翻译理论如何指导字幕翻译。本文所使用例子均取自由搜狐视频翻译的《摩登家庭》第一季至第三季的片段。规范外语电影或电视剧的翻译是发展的趋势。基于交际翻译理论进行影视作品的翻译是可以接受的,是有帮助的。基于交际翻译理论的指导原则能够给影视作品的翻译提供方向,帮助译者避免错误的翻译。因此,本文可以为字幕翻译者提供参考。本文只是字幕翻译研究领域中的一小步,毫无疑问文中还有许多地方值得进一步研究和完善。由于各方面的原因,本文存在一些不足之处。
其他文献
目的观察泽泻汤加味方对高脂大鼠糖脂代谢的影响和机制。方法通过高脂饮食喂养,构建肥胖、胰岛素抵抗大鼠模型。将高脂大鼠随机分为高脂模型组、泽泻汤加味方低剂量组(0.42g
本文以《环球时报》的涉军社评为研究对象,主要采用修辞学研究方法,旨在研究《环球时报》涉军社评的修辞学特征及其传播策略,对其呈现的军队形象和建构的认知意义进行分析,并
目的探讨腹腔镜直肠癌前切除术的可行性和安全性。方法回顾分析2005年8月至2009年3月258例腹腔镜直肠癌前切除患者的临床资料。结果11例中转开腹,其余247例腔镜下顺利完成手术
基层检察院人员和机构的设置,由于行政区域的划分和体制的因素,人员编制、领导职数、机构级别、规格大小均不尽相同,称谓不一,随着形势的发展,其弊端也日渐显露。弊端一:领导职数过
美国当代小说家安妮·泰勒(Anne Tyler)以描写美国小城生活而享誉美国文坛,被誉为写尽美国家庭与婚姻的女性作家。其新作《一卷蓝线》(A Spool of Blue Thread)以美国马里兰
纵观两千多年的中西翻译史,二十世纪五十年代以前的翻译研究以语言文字的转换问题为研究重点。而二十世纪五、六十年代以后,翻译研究才跳出两种语言转换的技巧性研究,转向对
混凝土中集料的含水状态对混凝土生产质量控制和硬化混凝土的性能有重要影响,实际生产中迫切需要一种能够快速测定集料含水率的方法。研究了不同类型的集料使用酒精灼烧法测
在多种因素推动下,20世纪30年代中期,陕西渭惠渠得以建成。作为新式水利工程,该渠现代化程度高,不仅为当地带来巨大的经济利益,而且具有显著的社会效益。现代水利工程与经济及社会
“凯歌进新疆”的强有力号角,促进了新疆的和平解放和兵团屯垦事业的蓬勃开展,孕育了王震、陶峙岳、张仲瀚、任晨、左齐等诗人的豪情与诗篇。诗人以新疆为题材的诗歌创作,反映了
中动构式是较为特殊的一种语言现象,存在于多种语言中。以往研究主要通过生成语法框架进行解释中动构式,目前对中动构式较为流行的解释为“句法说”和“词汇说”,但这些解释