“提线木偶”:论译者主体性在文学翻译中的体现

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwb3344
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观两千多年的中西翻译史,二十世纪五十年代以前的翻译研究以语言文字的转换问题为研究重点。而二十世纪五、六十年代以后,翻译研究才跳出两种语言转换的技巧性研究,转向对翻译结果的深层次探究。在很长一段时间内,主流的翻译思想均将源语文本作为研究中心、,认为完全“忠实”于源语文本和原作者的译作即为佳译,几乎从未考虑过译入语文本和译者的地位。自从翻译研究的重点发生“文化转向”以来,译者的地位逐渐提升。这一变化引起了人们对译者主体性的关注。关于译者主体性的研究成为了译学界的主要研究方向之一。哈丽叶特·比切·斯托(Harriet Beecher Stowe)的小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)对美国的历史进程曾产生巨大的影响。当时奴隶制的存废问题将美国南北两方引向战争的边缘。《汤姆叔叔的小屋》这部小说一经出版,立即引起一阵轩然大波。该作品对蓄奴制进行了血泪控诉,这极大震撼了美国社会,并对随后美国南北战争起到举足轻重的作用。这部小说至今已出版的中文全译本有:林纾、魏易合译的《黑奴吁天录》,黄继忠译的《汤姆大伯的小屋》,王家湘译的《汤姆叔叔的小屋》。三部译著在不同的时期问世,皆获得读者的一致好评也激起广大读者的同情与共鸣。本文主要探讨译者主体性在文学翻译中的具体表现,以及造成译者翻译选择差异的原因。有关译者主体性的对比研究很多,但对近代畅销小说的译本研究却并不多。而此类型的作品才能更好地呈现译者主体性在文学翻译中的体现。本文对林纾、魏易合译的《黑奴吁天录》,黄继忠译的《汤姆大伯的小屋》,王家湘译的《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本进行比较研究,探讨译者主体性对文学翻译的重要作用。翻译是一种以译者为主体进行语言解码的活动,每一个译者作为具有较高个性化的个体,对相同文本的解读不尽相同。因此,在相同文本的基础上,比较不同译者的译文对于翻译来说具有不可多得的借鉴意义,在很大程度上可以促进翻译的多元化发展,促成译本“百花齐放”的良好局面。
其他文献
本文通过技术创新对经济增长效率化水平的影响、技术引进对经济增长效率的影响两方面分析,无论是自主创新还是技术引进对我国的经济增长都有着积极的作用,所以,我们要结合自
在科技飞速进步和社会发展势头良好的情况下,不少电力企业在这一发展过程中积极采取一系列有效的措施,对电力系统进行不断的探究和创新.其中尤为突出的电力营销受到不少电力
本项目共包含两个部分的内容。第一部分是对选取文本的中文翻译。项目选取的翻译材料是詹姆斯·米华健作品《丝绸之路简介》中的两个章节。翻译是在尤金·奈达提出的著名的“
文章通过对南珠产品发展状况与虚拟现实增强技术的陈述,提出南珠包装与虚拟现实增强技术融合对于南珠产品品牌形象发展的重要意义,探讨南珠包装与虚拟现实增强技术融合的方法.以
人类通过语言进行相互的沟通和交流,但是在现实的言语交际过程中,由于社会、文化、宗教、心理、情感等多种原因,当对某些事物不能或不宜用直截了当的方式表达而又不能不表达
目的观察泽泻汤加味方对高脂大鼠糖脂代谢的影响和机制。方法通过高脂饮食喂养,构建肥胖、胰岛素抵抗大鼠模型。将高脂大鼠随机分为高脂模型组、泽泻汤加味方低剂量组(0.42g
本文以《环球时报》的涉军社评为研究对象,主要采用修辞学研究方法,旨在研究《环球时报》涉军社评的修辞学特征及其传播策略,对其呈现的军队形象和建构的认知意义进行分析,并
目的探讨腹腔镜直肠癌前切除术的可行性和安全性。方法回顾分析2005年8月至2009年3月258例腹腔镜直肠癌前切除患者的临床资料。结果11例中转开腹,其余247例腔镜下顺利完成手术
基层检察院人员和机构的设置,由于行政区域的划分和体制的因素,人员编制、领导职数、机构级别、规格大小均不尽相同,称谓不一,随着形势的发展,其弊端也日渐显露。弊端一:领导职数过
美国当代小说家安妮·泰勒(Anne Tyler)以描写美国小城生活而享誉美国文坛,被誉为写尽美国家庭与婚姻的女性作家。其新作《一卷蓝线》(A Spool of Blue Thread)以美国马里兰