论文部分内容阅读
纵观两千多年的中西翻译史,二十世纪五十年代以前的翻译研究以语言文字的转换问题为研究重点。而二十世纪五、六十年代以后,翻译研究才跳出两种语言转换的技巧性研究,转向对翻译结果的深层次探究。在很长一段时间内,主流的翻译思想均将源语文本作为研究中心、,认为完全“忠实”于源语文本和原作者的译作即为佳译,几乎从未考虑过译入语文本和译者的地位。自从翻译研究的重点发生“文化转向”以来,译者的地位逐渐提升。这一变化引起了人们对译者主体性的关注。关于译者主体性的研究成为了译学界的主要研究方向之一。哈丽叶特·比切·斯托(Harriet Beecher Stowe)的小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)对美国的历史进程曾产生巨大的影响。当时奴隶制的存废问题将美国南北两方引向战争的边缘。《汤姆叔叔的小屋》这部小说一经出版,立即引起一阵轩然大波。该作品对蓄奴制进行了血泪控诉,这极大震撼了美国社会,并对随后美国南北战争起到举足轻重的作用。这部小说至今已出版的中文全译本有:林纾、魏易合译的《黑奴吁天录》,黄继忠译的《汤姆大伯的小屋》,王家湘译的《汤姆叔叔的小屋》。三部译著在不同的时期问世,皆获得读者的一致好评也激起广大读者的同情与共鸣。本文主要探讨译者主体性在文学翻译中的具体表现,以及造成译者翻译选择差异的原因。有关译者主体性的对比研究很多,但对近代畅销小说的译本研究却并不多。而此类型的作品才能更好地呈现译者主体性在文学翻译中的体现。本文对林纾、魏易合译的《黑奴吁天录》,黄继忠译的《汤姆大伯的小屋》,王家湘译的《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本进行比较研究,探讨译者主体性对文学翻译的重要作用。翻译是一种以译者为主体进行语言解码的活动,每一个译者作为具有较高个性化的个体,对相同文本的解读不尽相同。因此,在相同文本的基础上,比较不同译者的译文对于翻译来说具有不可多得的借鉴意义,在很大程度上可以促进翻译的多元化发展,促成译本“百花齐放”的良好局面。