论文部分内容阅读
《三体》作为中国当代文学的走向国际的重要里程碑之一,在2014年由刘宇昆(Ken Liu)所译的英译版在美国出版,第二年荣获科幻雨果奖最佳长篇小说。《三体》不仅积极响应了中国中华文化“走出去”战略,还成功地将中国当代文学和中华文化传播于英语国家。从奖项和销量来看,《三体》可谓中国科幻文学译介成功的典范,值得学者仔细分析和探究。“译者角色化”是学者周领顺提出的“译者行为批评”理论中的一个概念,在对译者的翻译行为、译文质量以及翻译技巧方面都富极大作用。因此作者在译者“译者角色化”的理论视角下对译介较为成功的《三体》进行研究,以期可以分析译者刘宇昆的翻译行为、译文质量以及翻译技巧,能为未来在科幻文学翻译探索有效路径。在翻译时,随着角色的变化会对译文有所创造或者修改。研究译者角色化有助于分析译者在翻译过程中角色倾向,并在这些角色倾向中使用了哪些翻译技巧,以及分析译文质量和怎样的角色倾向下的译文更易受到读者欢迎。本文使用了文献研究法,仔细研读《三体》原文和译文以及有关《三体》英译的相关研究,对刘宇昆翻译过程中的角色转化进行了探索,并使用了定性分析和定量分析法,分析了刘宇昆《三体》英译本时的“角色化”行为以及在“角色化”行为下所采取的翻译技巧。本文总共分析了译者角色变化为女权主义者、文化传播者、解释者和英语阅读者四个角色下的翻译行为,并总结了“译者角色化”行为后译者采取的解释性翻译、脚注、删译和省译、模糊翻译等四个翻译技巧,以及探究译者角色转化的原因、转化时采用的翻译技巧以及转化后译文的质量等。本文总共分析了译者角色变化为女权主义者、文化传播者、解释者和英语阅读者四个角色下的翻译行为,并总结了“译者角色化”行为后译者采取的解释性翻译、脚注、删译和省译、模糊翻译等四个翻译技巧,以及探究译者角色转化的原因、转化时采用的翻译技巧以及转化后译文的质量等。本文发现,译者在翻译时通常会由于译者想暴露原文特色等内在因素或受编辑影响等外在因素使自己的译者角色转化成其他角色,角色变化后译文也就有所变化。因此译文的变化可以反映译者的角色变化,研究译文的变化可以进而研究译者的角色化,而研究《三体》“译者角色化”不仅可以更好理解译文,还可以为译者今后翻译其他科幻作品提供一些启示。