论文部分内容阅读
习语是人类语言中不可或缺的一部分,是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。随着我国融入全球化进程的深入,英语习语翻译应该提升到新到高度,充分考虑语言习惯与文化积淀以便能够更好地为跨文化交际服务。
本文试图从一个全新的认知角度,即认知语言学中众多认知工具假说之一的常规关系理论来分析和指导英语习语翻译过程研究。常规关系是新格赖斯语用机制的列文森三原则中提到的一个关键概念。常规关系这种原本是事物自身的关系,在人的认识活动中被作为认知工具来使用,特别作用于话语的隐性表述。由常规关系的认知化内涵扩展到其认知推理,再进一步强调常规关系在扩展话语信息来找到英语习语的特定理解过程中具有的重要意义。
因此,本文首先从认知视角探讨常规关系的语用认知化,而后扩展出常规关系的认知推理及其逆推理,并与翻译解码、编码相结合,在二者共有的理论背景下,利用常规关系认知推理及逆推理所具有的强大解释力和概括力为英语习语翻译提供一个理论框架,在此框架下建立翻译过程常规推理模式,最后基于英语习语的实例运用常规推理翻译模式,来指导英语习语翻译过程研究。