论文部分内容阅读
本文借助于语用学的基本理论和方法,试图探索语用等效翻译论和关联翻译论在商务报告翻译中的应用,以追求译文与原文之间的等效,并尽可能避免商务报告译文的语用失误.
本文第一章对商务报告这种独特的文体进行了一个概述。商务报告的独特性在于它的影响力和目的性,这必须要依赖于报告中特色的语言和清晰的文体结构。在跨文化的商务报告翻译过程中,译者必须尊重译文的使用者及其语言文化。
第二章阐述了语用翻译这一力求等效的理论翻译模式。作者认为,语用翻译需要也有必要求得等效,这是评判商务报告翻译的主要标准。此外,对使用中的语言的理解并不是静态的,它要受到意义、语境、文化背景等诸多因素的影响,这就要求译者关注语言的动态内涵。
第三章试图将语用学中的关联论应用到商务报告的翻译中去。通过对关联理论的研究,语用翻译的发展有了很大的突破。鉴于读者的认知水平,在翻译商务报告时必须全面考虑报告的作者、译者和使用者之间的关系,并追求译作与原作的最佳关联。
第四章作者对交通银行2003年度报告的英文译本进行了评析,这也是本文核心之所在。在语用等效翻译理论的指导下,本文从使用者,内容(科技,竞争者和社会责任)以及术语这三个主要方面对其英译本进行了点评。本文还应用了语用关联论,对其英译本分别从词的层面、句的层面、篇章层面进行了探讨和分析,最后得出结论:语用等效是商务报告翻译中的主要标准,而关联论是行之有效的手段。
需要说明的是,在准备本文的过程中,作者对现有的相关商务报告进行了全面的收集和细致的研究,不仅收集了若干中文商务报告,还参考、研究了原版英文的商务报告,如IMF的Committee On Balance of Payment Statistics Annual Report 2001;United Nations的World Investment Report 1996; NYSE的New York Stock ExchangeAnnual Report 2004等。
作者相信,本论文作为语用学理论在商务报告翻译实践中应用的初步探索,希望以此抛砖引玉,激起人们对该领域进一步研究的兴趣。