商务报告的语用翻译——评交通银行2003年度报告英译本

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongyin_wangyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文借助于语用学的基本理论和方法,试图探索语用等效翻译论和关联翻译论在商务报告翻译中的应用,以追求译文与原文之间的等效,并尽可能避免商务报告译文的语用失误. 本文第一章对商务报告这种独特的文体进行了一个概述。商务报告的独特性在于它的影响力和目的性,这必须要依赖于报告中特色的语言和清晰的文体结构。在跨文化的商务报告翻译过程中,译者必须尊重译文的使用者及其语言文化。 第二章阐述了语用翻译这一力求等效的理论翻译模式。作者认为,语用翻译需要也有必要求得等效,这是评判商务报告翻译的主要标准。此外,对使用中的语言的理解并不是静态的,它要受到意义、语境、文化背景等诸多因素的影响,这就要求译者关注语言的动态内涵。 第三章试图将语用学中的关联论应用到商务报告的翻译中去。通过对关联理论的研究,语用翻译的发展有了很大的突破。鉴于读者的认知水平,在翻译商务报告时必须全面考虑报告的作者、译者和使用者之间的关系,并追求译作与原作的最佳关联。 第四章作者对交通银行2003年度报告的英文译本进行了评析,这也是本文核心之所在。在语用等效翻译理论的指导下,本文从使用者,内容(科技,竞争者和社会责任)以及术语这三个主要方面对其英译本进行了点评。本文还应用了语用关联论,对其英译本分别从词的层面、句的层面、篇章层面进行了探讨和分析,最后得出结论:语用等效是商务报告翻译中的主要标准,而关联论是行之有效的手段。 需要说明的是,在准备本文的过程中,作者对现有的相关商务报告进行了全面的收集和细致的研究,不仅收集了若干中文商务报告,还参考、研究了原版英文的商务报告,如IMF的Committee On Balance of Payment Statistics Annual Report 2001;United Nations的World Investment Report 1996; NYSE的New York Stock ExchangeAnnual Report 2004等。 作者相信,本论文作为语用学理论在商务报告翻译实践中应用的初步探索,希望以此抛砖引玉,激起人们对该领域进一步研究的兴趣。
其他文献
三类再制造模式rn 从目闪我国机床再制造的现有模式分析,主要有三大类:再制造商与用户之间的订单式服务模式`回收二手旧机术行再制造模式及机床置换模式.
分析了无功电源及负荷特性,讨论了运用九区图的电压控制策略,比较了无功电压控制装置的几种实施方案。 The reactive power and load characteristics are analyzed. The vo
深圳模具产业整合起步 在深圳市经贸局日前组织召开的规划论证会上, 专家对深圳宝安区公明镇模具基地建设总体上给予了肯定意见, 从而预示着深圳模具产业整合在即。 目前深圳
期刊
本文对约翰·多恩的诗歌进行了现代主义语境下的文本解读。文章主体分为三个部分:第一章从多恩对圣洁爱情的亵渎、宗教神圣性的怀疑以及对旧宇宙观的重建这三方面着手,系统地阐
艾丽斯·沃克是美国黑人女作家中最有影响力的人物之一。她的长篇小说《紫色》1982年出版既引起巨大反响,轰动了美国文坛。 艾丽斯·沃克的《紫色》在内容上有所突破。它与
南方电网对输电线路铁塔所使用的塔材材料的尺寸、外形、重量均不允许有负偏差,塔厂在订货时要求生产厂家提供正偏差材料,但在入厂检验过程中发现,部分厚度由于按"标称厚度+正
对莎士比亚这位世界文坛巨匠剧作的翻译和研究在长达几百年的世界文学活动中从没停止过。朱生豪、梁实秋和曹禺这几位创作型翻译家,在莎剧翻译方面成绩斐然,尤其是朱生豪译本,至
通常而言,观众抵达作品的路径不是唯一的,而是呈现出“有一千个观众就有一千个哈姆雷特”的放射效应。这是因为,成熟的艺术家向来会在给作品指示一道门的同时,又安上几扇窗。  “珠玑——张琳油画作品展”中,艺术家选择了清一色的画面上珠帘遮掩的作品,在视觉上形成的整体感极其明确。然而这就是全部的意义吗?显然不是。珠帘遮掩是一种画面效果,同时也可理解为所有的观众相对于画面都是垂帘听政的“上帝”或者“局外人”。
随着生物制氢技术的迅速发展,各种新型厌氧反应器不断出现。为了更好更快实现生物产氢的产业化,许多学者及工程技术员对生物制氢反应器进行研究和设计。本文综述了产氢反应器
为探索丁香酚对真鲷(Pagrosomus major)(♀)×黑鲷(Acanthopagrus schlegelii)(■)杂交子一代的麻醉效果,作者研究了麻醉剂浓度、温度、鱼体规格对鱼体麻醉和复苏的影响,不同