日语中具有比喻特征谚语的汉译技巧研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ahhshpl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是一个民族经过千百年所流传下来,具有本民族特色的一种语言现象。它反映了那个民族所特有的文化和社会观念。谚语的使用中表现出各种修辞手法。其中,以比喻的使用频率最高。可以说,比喻这一修辞手法的应用使得谚语更通俗易懂,更生动形象。日语中这类含有比喻特征的谚语带有浓厚的民族、区域、历史、文化色彩。在汉译过程中,要兼顾或再现谚语的文化寓意和比喻修辞的特征,是非常不容易的,也成为翻译学研究人员关注的焦点。本文拟从翻译学的角度出发,以含有比喻特征的谚语为主要考察对象,并结合其文化背景、语言习惯来探讨这类谚语的汉译技巧。本文的组成结构如下:首先、在序论中讨论了本文的研究动机、研究方法、研究对象的限定和先行研究的状况。第一章、总结了日语谚语的定义、特征及其文化特征、出典等。第二章、论述了含比喻特征谚语的比喻修辞的应用,提出如何判断含比喻特征的谚语和相对应的汉译中存在的问题。为阐述这些问题本文主要从《日汉例解常用熟语谚语词典》、《日中ことゎざ对照集》两本辞典中引用例句,通过比较其译文,加以探讨。从这一探时中发现:译者由于受中国语言习惯及中国本国谚语的影响,译文中存在着忽视比喻修辞,或淡化谚语中日本文化的寓意等不足现象。为此,将这些问题分为“省略比喻修辞的译文”、“不妥当的译文”加以举例说明。第三章,探讨日语中含比喻特征的谚语在日汉翻译中的技巧。首先提出了其翻译的标准,即“修辞的对等”、“内容的对等”,“语言风格的对等”;然后,笔者根据对比喻的喻体的分析,提出这类谚语的汉译应该以直译为主,意译为辅的观点。最后,在结语中,归纳自己的研究内容和新的观点,并提出了今后的研究课题。
其他文献
2007年的国际博协大会对博物馆定义进行了修改,其中最重要的改动是首次将教育作为博物馆的第一功能予以阐述;2008年国际博物馆日的主题是“博物馆:促进社会变化的力量”,同样
目前我国新城发展面临的主要交通问题表现在新城与中心城之间的交通联系多以过境高速公路为主,不收费的快速路连接和大运量快速公共交通方式建设滞后,新城之间、新城与城市其
为了正确评价灌区内水资源使用对改善现有水资源管理的影响,文中引入水足迹与虚拟水概念,同时考虑降雨和灌溉用水,计算了1960—2008年内蒙古河套灌区粮食水足迹与虚拟水净输
中国古典家具具有丰富而深厚文化内涵,特别是近年来,随着中国传统文化的复兴和消费价值的变化,古典家具企业存在着大量的市场机遇。然而,这一行业的广大中小企业在面临着材料
研究目的:新辅助放化疗已广泛应用于局部晚期直肠癌的治疗中,有助于降低局部复发及增加括约肌功能保留机率。但其治疗的反应性的表现从完全反应到完全无效千差万别。本研究旨
为了抑制熔盐泵空间导叶内存在的二次流以及轴向旋涡,提高熔盐泵的效率和稳定性,提出一种分流式空间导叶体.采用k-ε模型、SIMPLE对2种不同形式空间导叶的熔盐泵模型进行了数
本文所论述的音乐教育不包括社会音乐教育和高等音乐教育,只是基于当下高中音乐教育,从以下几点所作的一番思考.一是音乐教育在学生的成长中可以陶冶学生的性情,滋润学生的心
目的高原训练初期,低氧导致的运动能力下降使训练无法正常进行。过去研究者们对于该问题的研究更多关注于低氧所导致的心肺功能和肌肉利用氧能力下降等,但对于大脑血液动力学
涂层与基体的结合性能是膜基结构系统的重要力学性能之一,其表征评价方法多种多样,但目前还没有一种方法可适用于所有的膜基系统。对于致密性较差、且存在较多缺陷的热喷涂层
<正>时下的不少小学语文教师偏离了语文教学的轨道,或是将语文课上成了品德与社会实践课,或是将语文课上成了表演课,甚至还有教师将语文课上成了自然常识课。为什么会出现这