论文部分内容阅读
动物习语是习语中一个重要的组成部分,基于动物与人类的关系,人们创造出不同动物的习语。在这些动物之中,马的习语吸引了作者的注意。马在中西方文化中的地位匪浅,以其俊朗温顺的外在体貌特征,高大健壮的形象一直为人们所应用所喜爱,体现在语言方面就是有数量众多的关于马的习语。中文中有380条马的习语,而英语中马的习语数量仅次于狗的习语数量,排在动物习语的第二位,在厦门大学编撰的《综合英语成语字典》中就收录了80余条马的习语。先前的研究表明,中文中牛的习语与在英语中马的习语有诸多相通之处,在翻译时为了达到地道的效果,采取互换的方式。如中文中形容人们强壮,所用表达是强壮如牛,而转译成英文则变为as strong as a horse.由于这样的研究现状,学界对于马的习语的中英文对比研究很少有涉猎。语料库在如今描述性语言学盛行的进程中扮演着越来越重要的角色,语料来源广泛,容量巨大,可进行大规模的统计分析为研究者们提供了全面而客观的语言研究工具。依据中文成语字典,中文成语网站,综合英语成语字典,凭借语料库的强大检索功能,作者将字典中搜集到的习语条目进行检索统计,得出习语使用环境,使用频率,从而对比总结中英文中对于马的习语使用的异同。本文旨在对比中英两种语言中关于马的习语,总结其在每一种语言中的特点,以期形成规范性认知;对于先前马的习语研究做进一步的延伸,跨出牛马对照的藩篱,使得人们对于马的习语有更为具体详实的了解,在此基础上,揭示出马在两种文化当中的不同地位作用。先借助权威的成语词典,筛选出两种语言中所有涉及到马的习语,以此为数据,然后运用大型语料库美国当代英语语料库(COCA)和北京大学中国语言学研究中心(CCL)进行语料分析,数据统计,揭示出相应中英文马的习语所包含的感情色彩,使用场合,继而以认知语言学中隐喻和转喻的观点来进一步解析每一则习语所涉及认知域包含的本体及其喻体。研究发现中文中马的习语中四字成语较多,且成语所用场合较为正式的认知,中文中马的习语以褒义词性为主流;而英文中马的习语有一大部分源于体育赛马,一般搭配为动词+形容词+马的形式,使用场合偏向于非正式,且以批判告诫的意味为主流。研究还发现,中英文中都存在着以马喻人以马喻物的习语表达,英文中马的习语使用较中文中更为自由,含义用途也更为丰富,也即意味着马在英语文化中更为深入人心。因此,作者对于马的习语语源进行了分析,发现中文中的马的习语来源于战争,历史典故;而英文马的习语来源广泛,既有历史典故,赛马运动,也有政治活动。进一步揭示中英语言中马的习语的使用所反映出的民族心理,感情倾向,联系以及差异。研究证明,英文中马的习语使用范围更广泛,体现了马在英语国家文化当中独特的地位。本文对到对马的习语的解读采取认知语言学中主要理念隐喻与转喻,为动物习语的分析解读提供了新的思路;也对马的习语做了相对全面的统计梳理,为以后对马的习语的进一步研究奠定了物质基础。