语义类型及翻译中的语义选择

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jf8410
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,翻译的根本任务是尽可能准确、全面地传达原文的意义。对意义的定义众多,因研究的角度不同,至今仍无统一定论。本文采用广义的意义,即意义是以语言符号为主体的,包括图画、音乐、雕塑、体态语等非语言符号在内的所有符号所蕴含的意义的总和。 传达原文的意义包含两层意思,一是对原文意义的理解,实际上这是一个对原文语义进行分析、选择的过程;二是将原文意义在译文中重新表达,这又是一个在译语中对语义进行选择、综合的过程。可见,语义选择是意义传达的关键,是翻译“根本”中之根本。 要想对语义进行正确的选择,首先需要对语义的类型有一个充分的认识。笔者在借鉴前人语义分类理论成果的基础上,试着对语义的类型进行了重新划分,这种划分按不同的标准进行,由内向外,层次分明,相对于以往的分类来说更加全面、清晰。笔者认为:从纵向层次划分,语义可分为词素意义、词汇意义、短语意义、从句意义、句子意义、篇章意义六大类;从横向层次划分,语义又按语言的使用和意义传递的媒介两个不同的分类标准分成不同的类型,即以语言的使用为标准,语义分为基本意义、语言语境意义和非语言语境意义,其中非语言语境意义又细分为情景意义、背景意义和语体意义;以意义传播的媒介为标准,语义分为语言手段意义和非语言手段意义。 对语义类型的划分越清晰,越全面,对语义选择的困难的认识就越深刻。本文从七个方面对语义选择的困难、障碍进行了概括总结:因词的多义性引起的语义误解;因不熟知词语的搭配意义引起的语义误解;因不明白术语、行话引起的语义误解:因不清楚词汇的转义、引申义、俗语义、旧义引起的语义误解;因未发掘语用意义引起的语义误解;因未弄清社会文化背景引起的语义误解或语义不充分;因语言本身的差异和文化空白引起的不可译性。 认清了语义选择的重重困难和障碍后,译者就应该一方面尽量避免误解误译,一方面尽力在原语语义和译语语义之间寻求最大限度的接近。本文不可能也无须提出一个万能的解决方法,只是针对语义选择中的普遍问题总结出以下三点原则:在对原语和译语进行语义选择时,不能不仔细区分词句的字面意义和内涵意义:不能不重视语义依赖的各种语境因素的作用;在对译语进行语义选择时,要想在原语语义和译语语义之间寻求最大限度的接近,唯一的出路就是竭尽全力在译语中重建原语语义的生命空间。但空间的建立不能强求,若因语言、文化等语义空白导致根本无法在译语中重建原语语义的生命空间,译者应放弃语义空间的重建,根据不同情况,通过直译加注释、文内释义等手段进行适当的平面性的语义补偿。
其他文献
家电一定得买国际大公司的产品起码是全球五百强之内的电视要买平板的最少也得40英寸冰箱要左右对开门的怎么说也能放进两小孩儿玩捉迷藏热水器要大容量的家里来个七八十人洗
甜玉米又名水果玉米,具有甜、粘、嫩、香等特性,营养丰富、蛋白质含量高,被专家称为“黄金食品”同时其利用率高、经济效益高,成为“三高”农业作物之一,可进行保鲜包装、加
隧道工班,是从事隧道施工的作业班组,它是施工企业最基层的管理组织,是企业管理的落脚点和神经末梢。它承载着施工安全、质量、进度、成本、文明施工、员工教育等方面重要职
我们说,从政道德是职业道德的统帅,处于社会公德体系的核心地位,影响着整个社会公德的水平和前进方向。领导干部作为从政人员的主体,应该也必须从多方面入手,加强从政道德修
目的分析摄入Ai/E10的健康人群在一般情况下NK细胞活性变化(溶解单位,LU),同时评价他们对“症状评估”问卷回答的变化情况。方法通过对平均年龄为43岁的7名女性和5名男性进行
目的识别、分析和评价建设项目可能产生的职业病危害因素。方法采用检查表法和类比法进行评价。结果项目工程选址、总体布局、建筑卫生学要求、卫生辅助设施等符合国家有关规
欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway,1899-1961)是美国二十世纪著名的小说家,1954年诺贝尔文学奖得主。他的小说多以战争为题材,小说主人公多为男性。海明威本人也被赞为“硬汉
语言迁移研究是二语习得研究领域诸多课题之一,并且自始于二十世纪中期以来的半个世纪,越来越受到二语习得研究者的重视。在外语学习过程中,学习者免不了碰到各种各样因素的干扰
离散意识可以被描述为一种超越单一文化身份和文化视角的意识,一种世界感,一种在困境中寻求希望的精神。它不但包含了离散人民苦难的经历,还包括人们在苦难中寻求生存的能力和面
“六一”儿童节,你会选择什么礼物送给孩子?漂亮的服装?向往已久的玩具?一顿丰盛的大餐?一次快乐的旅行?还是痛快地玩一天。在这里我们也为孩子们准备了一份礼物,愿所有的孩
期刊