论文部分内容阅读
众所周知,翻译的根本任务是尽可能准确、全面地传达原文的意义。对意义的定义众多,因研究的角度不同,至今仍无统一定论。本文采用广义的意义,即意义是以语言符号为主体的,包括图画、音乐、雕塑、体态语等非语言符号在内的所有符号所蕴含的意义的总和。
传达原文的意义包含两层意思,一是对原文意义的理解,实际上这是一个对原文语义进行分析、选择的过程;二是将原文意义在译文中重新表达,这又是一个在译语中对语义进行选择、综合的过程。可见,语义选择是意义传达的关键,是翻译“根本”中之根本。
要想对语义进行正确的选择,首先需要对语义的类型有一个充分的认识。笔者在借鉴前人语义分类理论成果的基础上,试着对语义的类型进行了重新划分,这种划分按不同的标准进行,由内向外,层次分明,相对于以往的分类来说更加全面、清晰。笔者认为:从纵向层次划分,语义可分为词素意义、词汇意义、短语意义、从句意义、句子意义、篇章意义六大类;从横向层次划分,语义又按语言的使用和意义传递的媒介两个不同的分类标准分成不同的类型,即以语言的使用为标准,语义分为基本意义、语言语境意义和非语言语境意义,其中非语言语境意义又细分为情景意义、背景意义和语体意义;以意义传播的媒介为标准,语义分为语言手段意义和非语言手段意义。
对语义类型的划分越清晰,越全面,对语义选择的困难的认识就越深刻。本文从七个方面对语义选择的困难、障碍进行了概括总结:因词的多义性引起的语义误解;因不熟知词语的搭配意义引起的语义误解;因不明白术语、行话引起的语义误解:因不清楚词汇的转义、引申义、俗语义、旧义引起的语义误解;因未发掘语用意义引起的语义误解;因未弄清社会文化背景引起的语义误解或语义不充分;因语言本身的差异和文化空白引起的不可译性。
认清了语义选择的重重困难和障碍后,译者就应该一方面尽量避免误解误译,一方面尽力在原语语义和译语语义之间寻求最大限度的接近。本文不可能也无须提出一个万能的解决方法,只是针对语义选择中的普遍问题总结出以下三点原则:在对原语和译语进行语义选择时,不能不仔细区分词句的字面意义和内涵意义:不能不重视语义依赖的各种语境因素的作用;在对译语进行语义选择时,要想在原语语义和译语语义之间寻求最大限度的接近,唯一的出路就是竭尽全力在译语中重建原语语义的生命空间。但空间的建立不能强求,若因语言、文化等语义空白导致根本无法在译语中重建原语语义的生命空间,译者应放弃语义空间的重建,根据不同情况,通过直译加注释、文内释义等手段进行适当的平面性的语义补偿。