《卡里来和笛木乃》在中国的译介与传播

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jipeng4610190
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阿拉伯文明作为世界文明的重要组成部分,影响了不同国家的发展与兴衰,在历史长河中,阿拉伯文明形成的源头,最早可追溯到贾希利亚时阿拉伯人逐水草而居的原始生活,而阿拉伯文明的丰富与传播则是在阿拔斯王朝时期。这一时期是阿拉伯帝国最强大的时期,也是阿拉伯伊斯兰文明飞速发展的黄金时期。这一时期出现了诸多优秀的文学著作,《卡里来和迪木乃》(以下简称《卡》)当属其中的经典之一。这部阿拉伯寓言经典是由阿拔斯时期著名文学家伊本·穆格法从印度寓言古籍翻译而成,书中既充满了印度人民瑰丽的幻想和丰富的智慧,又融入了独特的阿拉伯伊斯兰风格,彰显了译者深厚的文学修养和精湛的语言技巧。书中幽默的故事、奇幻的情节让读者不知不觉沉浸于一个神秘的世界。在收获身心娱乐和放松之余,还会被其中蕴含的深刻哲理所折服。正是由于《卡》在文学、艺术和道德方面的不朽价值,才得以在一千多年后的今天仍被世界各地读者所喜爱。并有不少学者针对该书的不同领域展开了研究。  本文在前人研究的基础上,以时间为轴,评介《卡》在中国的译本情况,梳理其在中国的传播途径。正文分为序论、章节和结论三大部分。序论中着重对《卡》在阿拉伯文学史的地位、其成书过程、作者简介、《卡》在世界的传播等内容进行评介,简述前人成果及对《卡》研究的理论意义和现实意义。章节部分共分为四个章节,每个章节又细分三至五个小节,以时间为轴分层叙述。第一章介绍新中国建立前即民国时期,《卡》在中国的译介情况。这一部分,对最早的《卡》译本和在中国最早的维吾尔语译本和汉译本进行简单的评介。同时,理清《卡》与这一时期出现的汉译本寓言故事集《五卷书》、《印度寓言》、《五叶书》的关系。追根溯源,寻找民国时期《卡》在中国的源头。第二章将时间定位于新中国成立至改革开放前这段时期。对这一时期出现的林兴华汉译本《卡》进行详细的评介。第三章则针对从1978年改革开放起至今,中国出现的诸多《卡》译本以及对《卡》展开的研究进行评介和梳理。对这一时期产生的篇幅最全影响最大的李唯中译本《卡》进行着重评介。第四章将对比林译本和李译本在故事数量和篇幅上的差异,尝试对两译本各自的翻译风格进行分析并得出整体评价。最后在结论中,总结《卡》在中国的传播和影响,并指出《卡》尚有巨大的研究价值和潜力,期待更多学者投身于对《卡》的研究。将《卡》在中国的传播轨迹重现于读者面前,通过不同译本的介绍和分析,希望能够让更多的读者了解和喜爱这部著作,并真正认识到它的不朽价值。撰写时,除借鉴了前人学者在该领域的研究成果外,还加入了一些个人总结与分析。在撰写方法上,遵循了理论性与实用性相结合的原则,综合运用文献研究的方法、定性研究的方法、实证分析的方法,力求清晰准确的将《卡》在中国的传播与发展状况呈现在读者面前。
其他文献
国旗是国家的象征性符号,它通过一定的图案、样式和色彩反映一个国家的历史变迁、政治特色和文化传统,并逐渐发展为国民的共同认知。国旗的产生已经有相当长的历史,为国家或主权
对无线传感器网络变形监测研究进行了综述,首先阐述了数据获取中的软硬件选取、时间同步、数据压缩及数据可靠性等关键性问题,然后在数据预处理的基础上,总结了无线传感器网
针对机械臂遥操作系统中存在的时变时延问题,提出基于广义扩张状态观测器的控制方法,以实现遥操作系统稳定且主从机械臂关节角位置同步的控制目标.通过反馈线性化,将遥操作系
在中法两国进行企业合作的浪潮中,双方思维方式和价值观等方面的差异所带来的冲突在合作企业的运营中日益凸显。而文化差异对于合作企业来说是一把双刃剑,它既是挑战又是竞争优
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文以《日本书纪》被动句为研究对象,详尽考察了《日本书纪》中的所有被动句,并在此基础上对每一个被动句的特点进行详细地分析,同时将《日本书纪》被动句与中土文献、汉文佛典
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
日本作为世界上最长寿,也是人口老龄化最严重的国家,从上世纪六十年代起逐步建立了一系列老年人社会保障制度。然而随着制度的实施,暴露出了越来越多的问题。比如,服务的种类是由
生命所系,在于灵魂。灵魂要有所归依,生命要有一个支点。自人类诞生以来,就从来没有终止过对此,即精神家园,存在意义的探索和追寻。 20世纪,历经两次残酷的世界大战和有史以来最