论文部分内容阅读
诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。诗如果失去它独特的音律和形式就不能称其为诗,这一点对中国古典诗歌尤为适用。中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意境内涵丰富精深,所有这些特点使得古诗英译不能仅仅满足于忠实与对等,而应在目的语中再现原诗美感。
中外翻译界对于诗歌翻译中的真与美的讨论由来以久。译诗应该在求真的基础上求美。真是必要条件,美是充分条件。如果真与美能够统一,那自然是最好不过;如果真与美有矛盾,需要有所取舍的时候,问题就出现了。
本文主要从李白诗歌的英译实例出发,结合翻译等值理论,针对李白诗中的一些具体特点,讨论各家译本中的真与美的统一和分歧,以及他们在分歧时所做的处理。本文还希望通过讨论,理清翻译界中长期争执不下的关于诗歌翻译真与美的争论,为诗歌翻译的健康发展,尽微薄之力。