论文部分内容阅读
很长时间,句子一直被视为是最大的语言单位。然而,在实际交际中,语言的基本单位是语篇,而非单词或句子。1976年韩礼德和哈桑出版《英语中的衔接》一书,同时创立了衔接理论,从此衔接和连贯理论才受到语言学界和翻译界的关注,不少国内外专家力图确立衔接与连贯的关系及其在语篇生成中的地位。以语篇语言学的基本观点来看待翻译,译者就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题,同时也可以使译者视野更广阔,方法更全面。衔接被看作是生成语篇的必要条件之一,所以在语篇翻译中占有重要位置。译者对源语和译入语的衔接手段的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,而且会影响生成译文的质量。 英汉语言对比是翻译理论的核心。虽然英语和汉语在衔接手段的分类方法上有很多相似之处,都大致可以分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种手段,但是英语和汉语在衔接手段的使用上又具有各自不同的特点。总体上讲,英语重形合而汉语重意合;和汉语相比,英语更加强调显性衔接,这将在很大程度上影响英汉翻译中对衔接手段的转换。因此很有必要分析总结一下英汉语的这些异质性特征,并且指出这些特征对翻译所造成的影响。然而,以往对英语和汉语在衔接手段方面的比较研究,大都停留对两种语言各自所具有的衔接词汇的列举方面,很少涉及两种语言在衔接手段上存在的那些异质性特点,而且这些异质性特点对翻译产生的影响也缺乏进一步的系统研究。 受韩礼德和哈桑的衔接理论的启发,通过对大量例句的分析,本文探讨英汉衔接手段的差异以及在翻译中的一些规律,力图从对比语篇语言学的角度丰富翻译理论及实践。 本文共分六个章节。第一章对语篇翻译做了简要概括,并且提出了文章的研究目的以及总体安排。第二章回顾了国内外学者对衔接的研究状况,分析了衔接与语篇翻译的关系,以及提出的隐性和显性的概念。第三章指出了语篇翻译中与衔接有关的被人们忽视的错误,旨在提出本文研究的必要性和重要性。第四章通过实例对比总结分类了英汉语言四种衔接手段的异同。 第五章系统的总结出了英译汉语篇翻译过程中的隐显转换规律,即;1)人称照应的英汉翻译大部分是从显性转化成隐性的隐化翻译法,但是英语中的关系代词泽成汉语却是从隐性到显性的显化译法。2)指示代词若不具有替代作用,英汉翻译过程中一般采取从显性到隐性的隐化翻译法;如若指示代词代替前面句子,一般采取隐性到显性的转换。3)英语语篇中名词、动词的替代翻译成汉语是大多是隐性转化成显性。4)英语语篇中名词、动词的省略译成汉语时也大多采取隐性到显性的显化译法。5)英语语篇中连接词翻译成汉语时大部分是显性到隐性的转换;但是如果连接词没有上下文语境或是逻辑结构不明确时,要采取隐性到显性的转换。第六章是结论。总结论文的研究成果以及局限性,并且提出了进一步研究的建议。