我国政府数据开放的个人隐私安全研究

来源 :吉林财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国政府信息公开不断发展的同时,政府与各部门之间在履行职能中所收集、存储的数据成为珍贵的资源。近年随着“互联网+”和电子政务的广泛发展,公众的生活与工作都发生了变化,同时,公众对于政府数据开放的需求也在逐步增加。在我国政府数据开放发展逐渐步入正轨的同时,个人隐私安全保护成为了焦点,也成为国家与公众都比较关心的一个话题,而政府责任在其中更突出的作用表现在维持政府数据开放与隐私安全之间的平衡。个人隐私安全是我国在数据开放中面临的最重要的问题,一方面是国家政策对政府数据开放中的个人隐私保护非常重视,如《促进大数据发展行动纲要》要求“对数据滥用、侵犯个人隐私等行为要进行严格的管理和惩罚措施”,《“十三五”国家信息化规划》强调“要建立一个标准体系,主要包括与数据开放、产权和隐私保护相关的政策法规建设”。另一方面,个人隐私保护在我国实践层面却面临政策与法律法规保障不健全、开放平台数据安全审查与脱敏处理不规范等多重困境,导致政府数据开放举步维艰。本文主要是基于政府责任视角,探讨我国在政府数据开放中如何保护个人的隐私安全。主要分为五个部分:为了奠定全文写作基础,第一个部分研究政府数据开放和个人隐私的背景,分析研究的意义,总结研究内容与方法,并在结尾阐述了本文研究的创新点。第二部分从相关内容概述和理论基础两方面入手,就政府数据开放、个人隐私、政府责任概念进行阐述,并重点介绍了五个不同点在政府信息公开与数据开放之间的具体表现,以及如何定位数据开放中的政府责任;根据数据治理理论、隐私权理论、新公共服务理论和责任政府理论这五点,要求政府如何在个人隐私方面积极履责,以及履行哪些职责。第三部分主要阐述我国数据开放在个人隐私安全方面的政府责任缺失问题,主要包括出台的政策无法提供基础保障、有关个人隐私的法律法规建设不完善、数据开放平台未进行及时审核、技术不成熟存在安全威胁、欠缺建立隐私保护机构意识等。随后对以上存在政府责任缺失问题的原因进行分析整理,主要从专门保护政策缺失、独立的法律法规缺失、个人隐私保护意识缺失和对侵犯隐私行为处罚的缺失四个方向进行深度解析。第四部分通过观察美国、英国、新西兰的相关举措,可以借鉴这些国家的先进经验,增强我国在政府数据开放中保护个人隐私安全的举措。本文在第五部分提出了五点建议对策,首先应健全政府政策支撑体系,认识到解决政策的欠缺是基础。其次应完善对个人隐私安全的立法,为隐私安全保护提供保障,不仅要制定有效战略,更应建立专门的法律条文进行规范,才能为政府数据开放提供保障。再次要注重数据开放平台建设,加大审查力度,提高个人隐私安全保护技术,制定统一标准进行规范。通过培养技术人才、加强技术改进建立一个统一的平台,更便于提高对数据高效、安全、有质量的管理。最后成立专门的隐私保护机构,为个人隐私维权提供专业通道与指导。本文以期对目前学术界鲜有关注的话题进行补充,从知识层面为个人隐私在政府数据开放中的保护提供支持。
其他文献
本次翻译材料选自美国著名国际法学家亨利·惠顿于1836年撰写的《国际法原理》(丁韪良译名:《万国公法》)中第四卷第一章以及第二章。本书是英语世界首部系统性的国际法著作,书中对于国际法的基本原则、各项制度及观念进行了释义和讲解。本次翻译实践所选取的内容主要是对战争中交战两国公民的各项权利如财产权等进行详细说明,字数约为一万。译者首先按照词、句、篇章三个层次对原文本进行语言特点分析,总结出法律词汇多具
亨利·惠顿的《国际法原理》(Elements of International Law)是一部西方国际法的权威著作,本汉译实践报告文本节选自该书第四卷第二章中的内容,节选部分的内容主要涉及当时各国海上船只、货物捕获及救回的相关法律规定。目前仅有美国传教士丁韪良(William M.P.Martin)翻译的古文译本,其内容删减较多,译文缺乏完整性。在本翻译项目中,笔者将该书的节选部分翻译成现代汉语,
队列舞作为一个团体类项目,竞技套路的创编是取得优异成绩的目标导向之一,也是体育的竞技性在体育舞蹈领域的具体体现之一,队列舞的比赛成绩是有许多个因素相互影响的,队列舞成套的创编就是其中一个重要因素,因此对队列舞成套的创编就成了一个非常有必要研究的问题,它可以提供相关的理论依据支撑和一定的指导意义。本文运用文献资料法、专家访谈法、对比分析法、录像分析法、数理统计法对2017和2018WDSF世界队列舞
本翻译报告所选文本为美国法学家亨利·惠顿的《国际法原理》第三部分第二章和第四部分第一章的内容。该著作于1836年出版,主要讲述了西方国际法的框架体系、结构内容、概念术语及制度原则。现今最早的国内译本是由美国传教士丁韪良于清朝时期完成的。该著作虽然已经有了清朝的译本,但该译本并非全译本,加上其选用了文言文,因此以白话文翻译该著作具有重大的意义。笔者就节选材料进行了翻译,并做了此次报告。报告一共分为五
政府采购是我国重要的经济手段,虽然发展仅十几年时间,但所取得的成效有目共睹。随着政府采购规模的不断扩大,政府采购中存在的问题日益凸显,建立完善的政府采购监管体系呼声愈高。但因我国政府采购监管发展时间较短,相对欧洲西方国家还是处于发展的初期,政府监管过程中常出现政府采购法律法规不完善、监管机构设置不合理、监管不严、多元化的监管主体等诸多问题。由此而导致政府采购领域腐败乱象、财政资金使用效率低,降低了
20世纪5,60年代以来,文化研究学派、功能学派、女性主义、后殖民主义等翻译研究的兴起冲击了传统的忠实性翻译,翻译的内涵从语言文字层面转向了更为开放的文化层面。法国文学社会学家埃斯卡皮最早提出创造性叛逆理论,揭示了文化差异导致了不可避免地对翻译内容重新加工的这一事实。打破了翻译活动局限于语言层面的框架,凸显了文化翻译的意义和价值。随着中韩两国文化交流的日益密切,中国文学作品被介绍到韩国的数量急剧增
本论文是一篇翻译实践报告,翻译的原文本节选于美国著名国际法学家亨利·惠顿的著作《国际法原理》(第8版),该书系统的介绍19世纪西方国际法的体系,内容详实,结构完善,对维护当今国际秩序有一定的借鉴意义。笔者负责翻译的是第一卷第二章第48到59节,主要内容是德意志邦联、美利坚合众国和瑞士联邦三国的宪法。本翻译材料属于法学著作,用词专业严谨,多用专业术语、古旧词和情态动词。句式复杂,句子冗长,多用长句、
由于经济全球化和文化多元化的不断深入发展,优秀文学作品的传播速度和范围也随之变快变广,那么翻译作品的质量也变得尤为重要。然而文学作品中普遍都存在文化缺省的现象。文化缺省是指作者在与意向读者交流时双方共有相关文化背景知识的省略。在创作时,源语作者通常会省略一些与读者所共有的文化背景知识以及文化要素,但是由于译文读者的认知环境与源语作者存在较大差距,在阅读的过程中,就不可避免的会产生一些阅读障碍。如何
历史人物传记具有真实性、历史性和文学性的特点。英国历史人物传记的汉译不仅有利于中国读者更好地了解和欣赏英国历史与文化的魅力,而且可为中英两国今后的友好合作奠定良好和坚实的基础。本次翻译实践所选材料为英国当代历史学家理查德·威廉·巴伯所著的《亨利二世:出类拔萃的王子》的第一章和第二章的前半部分。在书中作者通过大量丰富细腻的细节和人物描写,介绍了金雀花王朝首位君主亨利二世的生平,语言简洁生动。由于源语
随着全球经济、政治、文化、教育等各个领域国际化的不断加深,商务口译在经济贸易中的重要性逐渐突显,而口译能力在商务谈判和交际的实际运用尤为重要。商务口译者扮演的角色多元化,不仅是促进国家经济发展的推动者,还是文化的传播者。本文的内容是基于笔者在以色列农业技术团队与防城港房地产公司商务会议中的口译实践。笔者作为以色列方的口译员,对会议内容进行交替传译。在译前环节中,笔者进行了大量的准备,包括专业词汇、