论文部分内容阅读
本文是以《家中丧事》(A Death in the Family)为基础的翻译实践报告。《家中丧事》是美国作家詹姆斯·艾吉的自传体现实主义小说,于1958年获得普利策小说奖。《家中丧事》最大的特色是语言如散文般优美,作者花费大量篇幅来对环境、人物心理活动进行描写。笔者负责的是小说第一部分即封面到第五章的内容。译者负责翻译的部分修饰语繁多,作者灵活运用形容词、副词、介词短语及定语从句、状语从句等进行修饰。这是译者在翻译过程中发现的一大难点,于是采用释义法、替代法、包孕法、转换法、切断法、重组法进行处理。指导理论是尤金·奈达的功能对等。功能对等理论由奈达基于自身《圣经》翻译的经历提出,随后被运用到各种文本的翻译中。该理论认为功能对等就是“最为切近而自然的对等”,首先是意义,其次是文体。本文包括引言、翻译过程、理论简述、案例分析、结语五个部分。希望能够为功能对等的实践研究及修饰语的翻译研究提供一些帮助。