论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展,商标词的翻译(以下简称商标翻译)越来越重要。商标翻译不同于其它文本的翻译,它具有极高的商业性和实用性,其最终目的是使消费者接受其译名并购买该产品。这个商业目的决定了商标翻译的特殊性。因此,在进行商标翻译策略探讨和理论研究时,必须把商标的特殊功能和翻译理论有机地结合起来。 本文借用德国的功能派翻译理论,对商标名称的翻译实践进行一些初步的探讨,其目的在于为商标翻译提供合适的理论指导,从而帮助提高英汉商标互译的质量。 除了引言和结论外,本文共分为四章。 第一章首先介绍了商标的基本常识,包括商标的定义、特点、功能和语言结构。 第二章简单介绍了商标翻译研究的现状,同时指出,随着经济全球化的发展,更多商标的涌现,传统的“忠实”和“等值”已无法满足商标翻译的灵活性,也无法解释商标翻译中必要的改写或拼缀等现象。商标翻译期待着更合适,更有力的理论。 第三章是论文的核心部分,作者介绍了功能派翻译理论的发展,基本内容,诸如目的(skopos),文化和文化特性(culture and culture-specificity)以及译者在翻译过程中的主导作用,并探讨了用功能派翻译理论指导商标翻译的可行性,同时通过大量实例论证了功能派翻译理论在商标翻译中的应用。功能派翻译理论的核心是目的论,强调目的文本在目的语文化中的重要性,这正和商标翻译要以目的语文化为导向的本质相吻合。译者是翻译过程中起积极作用的专家,可以利用各种资讯,并有权选择最合适实现译文预期功能的翻译策略。功能派翻译理论打破了翻译的等值观,其最大贡献在于将目的语文本功能的实现引入到翻译批评体系当中,并将其作为评价翻译质量的主要标准,同时为一些非常规的翻译方法,如改写,拼缀等提供了理论依据,而这些方法常用于商标翻译当中。 第四章作者通过例子论述了商标翻译的重要性,并基于商标的功能和特点,提出商标翻译应遵循美学原则(注重词美,音美和意境美,从而刺激消费者的购买欲)和以目的语文化为导向的原则,最后作者介绍了中外商标互译的五种常用方法:音译,直译,意译,改译和拼缀。 在结论中,作者对全文进行了总结,并指出了功能派翻译理论的不足:没有明确地划分译者和商标设计者之间的责任,这也是本文的局限性。