论文部分内容阅读
本论文的研究目的主要是对法律英语独特的词汇特点进行深入研究,分析法律英语翻译目前存在的困难,参照翻译理论的普遍原则,结合法律英语具体词汇特点,提出具体的翻译方法,力求可以丰富翻译理论及法律语言学理论。论文共分六章:第一章是对法律英语的一般介绍。通过对已有研究的总结,解释了法律英语的定义,对法律英语语言进行了分类,并指出,由于法律文件语言其独特的研究优势,本论文的研究材料主要取自于这类法律语言。同时强调了法律词汇在法律英语中起的重要作用。第二章对法律英语的词源渠道进行了分析和研究。指出了来自古英语和中古英语的古语词汇、来自拉丁语的词汇和短语以及来自法语的词汇作为法律英语词汇三大主要词源的原因,并举例分析了这三大词源在法律英语词汇中必不可少的重要作用。第三章是本文的主体部分之一。法律英语作为一种具有规约性的工具语言,与普通英语在很多方面都有许多的差异,其中最显著的就是其独特的词汇特点。对于法律英语独具一格的词汇特点,作者从八个方面入手,作了较为详尽的阐述。其中包括法律术语简洁正式特点,同(近)义词并列特点,情态动词使用特点,代词限制使用的特点,形容词副词使用特点,大量法律新词补充特点等等内容。在论述的时候,作者不是简简单单描述这些词汇特点,作者还逐条分析了它们存在的原因,从而发现法律英语之所以用词要求准确、正式、严谨、庄重,是与法律工作的特点有直接的关系。第四章是对法律英语翻译的概述。(本论文所指的法律英语,指的是英汉及汉英法律翻译两个方面。)首先阐述了法律英语翻译的紧迫性、重要性。接下来探讨了法律英语翻译的标准,根据英语翻译的标准作者提出了法律翻译的两大标准,从而得出结论:全面了解和掌握法律英语的词汇特点与提高翻译质量关系密不可分——掌握了词汇特点,有利于正确理解法律原文,有利于将法律翻译的更准确、更专业。然后作者又指出了现阶段法律英语翻译中面临的主要困难,剖析了造成这些困难的原因。