《日本文化論キーワード》日译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luther2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践活动是以《日本文化论重要术语解析》这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。《日本文化论重要术语解析》这部作品向我们展示了日本文化的全貌。“两立型”思想贯穿了整个文本,涉及了人际关系、宗教礼仪、民间风俗、日本历史各个方面。本次翻译实践活动选取了前两章——《日本文化重要术语》以及《通过古典书籍解读日本》进行翻译。在翻译过程中发现文本特征如下:一、整部作品由125篇短篇文章组成,并且每篇短篇文章又由几个话题构成。这就决定了在翻译过程中会遇到大量的标题翻译。二、文本是文化文,文化文的突出特点是使用大量汉字词汇。三、文本是议论文,多是议论说理,语言简练、鲜明。针对作品特点,我按照宏观——微观——宏观的视野,对文章进行了分析。依据思维方式,最终从三个角度阐述了我的翻译过程,即标题的翻译、词汇的翻译和句子的翻译,并总结出了每部分的翻译特征。在标题翻译方面,我在充分考虑文化异同的基础上,通过分析不同的日文标题,采取了直译、意译两种翻译方法。在词汇翻译方面,分别探讨了“形同义同词汇”“义同形异词汇”“形同义异词汇”以及“异化翻译中的注释运用”。在句子翻译方面,针对句子翻译难点中的长句,考虑到原文本的语言特征及风格,我主要采取了“分译”和“顺译”或“倒译”相结合的翻译方法,以达到简练、严谨、客观的目的。在此次翻译过程中,我确立了三条要达成的目标:第一,总结出标题的翻译特征,使标题能在表达原文内容的同时,也能具备简练的特征;第二,在词汇翻译上,针对不同的汉字词汇采用异化翻译和归化翻译,以保证译文的准确性;第三,灵活运用翻译技巧,将长句准确、流畅地翻译出来。希望在翻译这部作品的过程中,我能加深对日本文化的了解,在翻译技巧、能力上得到很大提升,同时认识到自身的不足,明确未来的努力方向。
其他文献
本文拟对莱斯文本类型理论指导下的员工手册汉译英项目完成过程进行思考和总结。翻译原文是阐述公司规章制度的信息类文本,同时兼具法律文本的特点,用词专业、客观、公正,语
随着社会经济的发展,计算机已经渗透到人们的工作与生活,计算机也成为了中职院校的热门专业。现阶段在中职院校计算机教学过程中,还存在着这样或那样的问题,这些问题严重影响
<正>叶澜教授说:"课堂应是向未知方向挺进的旅程,随时都有可能发现意外的通道和美丽的图景,而不是一切都必须遵循固定线路而没有激情的行程。"教材作为课堂教学的主要依据,不
目前,中国是世界范围内唯一一个实施网络实名制并积极强化之的国家,但网络实名制的规定彰显出与宪法所赋予的基本人权之间不可调和的矛盾。确立网络实名制的主要法律规范有三
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
卞小河分为左右两支,左支名倪家堰河,是卞小河主源,穿越农村地区,Ⅲ类水体;右支名童洼小河,是城关地区西北部区域的纳污河道,劣Ⅴ类水质;本文从污染源解析入手,重点分析水生
书院是我国古代特有的教育机构,发挥着文化传播、教化民众、人才培养的重要功能,距今已有千年历史,是我国教育史上的一颗耀眼明星。中国古代书院制度所倡行的是在人才培养上
目的:探讨成人依恋、主我分享(主观条件)、客观背景(客观条件)与人际吸引(喜好得分)的关系。方法:采用方便抽样,在浙江某大学理学院、材料纺织学院选取受试。先选取40名学生进行依恋未
本翻译报告分析论证的对象是科隆国际展览有限公司公司章程的翻译。翻译实践文本是英译中。在本次翻译实践中,译者以法律翻译家李克兴的静态对等翻译策略为理论支撑,针对译者
分析了目前嵌入式系统课程存在的问题,结合嵌入式系统开发的流程和主线,以CDIO为教育理念,以项目为驱动,分别从课程内容设置、项目设计、教学模式和考核方式等方面,提出了课