论文部分内容阅读
本次翻译实践活动是以《日本文化论重要术语解析》这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。《日本文化论重要术语解析》这部作品向我们展示了日本文化的全貌。“两立型”思想贯穿了整个文本,涉及了人际关系、宗教礼仪、民间风俗、日本历史各个方面。本次翻译实践活动选取了前两章——《日本文化重要术语》以及《通过古典书籍解读日本》进行翻译。在翻译过程中发现文本特征如下:一、整部作品由125篇短篇文章组成,并且每篇短篇文章又由几个话题构成。这就决定了在翻译过程中会遇到大量的标题翻译。二、文本是文化文,文化文的突出特点是使用大量汉字词汇。三、文本是议论文,多是议论说理,语言简练、鲜明。针对作品特点,我按照宏观——微观——宏观的视野,对文章进行了分析。依据思维方式,最终从三个角度阐述了我的翻译过程,即标题的翻译、词汇的翻译和句子的翻译,并总结出了每部分的翻译特征。在标题翻译方面,我在充分考虑文化异同的基础上,通过分析不同的日文标题,采取了直译、意译两种翻译方法。在词汇翻译方面,分别探讨了“形同义同词汇”“义同形异词汇”“形同义异词汇”以及“异化翻译中的注释运用”。在句子翻译方面,针对句子翻译难点中的长句,考虑到原文本的语言特征及风格,我主要采取了“分译”和“顺译”或“倒译”相结合的翻译方法,以达到简练、严谨、客观的目的。在此次翻译过程中,我确立了三条要达成的目标:第一,总结出标题的翻译特征,使标题能在表达原文内容的同时,也能具备简练的特征;第二,在词汇翻译上,针对不同的汉字词汇采用异化翻译和归化翻译,以保证译文的准确性;第三,灵活运用翻译技巧,将长句准确、流畅地翻译出来。希望在翻译这部作品的过程中,我能加深对日本文化的了解,在翻译技巧、能力上得到很大提升,同时认识到自身的不足,明确未来的努力方向。